1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Minutes and seconds of the d…

"Minutes and seconds of the day"

Translation:Günün dakikaları ve saniyeleri

June 29, 2015



Why not Günün dakikalar ve saniyeler?


The possessive is required here. 'Gün' is 'day', whereas 'günün' means 'the day's...' so the object after it needs to be adjusted to show that it belongs to the day. So 'dakikalar' becomes 'dakikaları' and 'saniyeler' becomes 'saniyeleri'. The -ı/i suffix shows that the minutes and seconds belong to the day. Another example would be 'benim elmalarım' 'onun elmaları' - here the -ım suffix shows that the apples belong to me, 'my apples' and the '-ı' suffix shows that the apples belong to him/her, 'his/her apples'. I hope this helps.


So you can use the singular for "minutes" with the plural for "seconds"? Can someone explain that to me.


It is not so much that one is singular and one is plural as that the plural suffix is being applied to the phrase rather than to the word. Rather than "[minute]-PLURAL and [second]-PLURAL" we have "[minute and second]-PLURAL"


Exactly! Also notice, when you put the plural suffix on only "saniye," dakika doesn't take a possessive suffix. This is for the exact same reason stated above :)


Interesting. I didn't know.


minutes here are in plural form "dakikaLAR" just like seconds "saniyeLER"


Why is Dadikalar ve saniyeler güdün not possible? Shouldn't the sample solution translate to : The day's minutes and seconds?


Possessors always come before the thing that they possess (unlike this sentence in English). For all intents and purposes "The day's minutes..." and "the minutes of the day" are the same in Turkish.


I was thinking of an analogy with multiple adjectives: is it possible to only add -I to the final noun? «Günün dakikalar ve saniyeleri»


Why does the dotted i follow an 'a' in 'saniyeleri'? What happens to vowel harmony in this case?


The dotted i is not part of a suffix but part of the word itself

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.