"My friend is down at the bottom of the room."
Translation:Tá mo chara thíos ag bun an tseomra.
The English sentence has "at the bottom of the room". The Irish sentence has only one article. Would "ag an mbun an tseomra" be wrong here? Doesn't the Irish sentence given above mean "at the bottom of a room?
Definite Genitive phrases only have one definite article in Irish, and it occurs between the nouns, not before the first one. ag bun an tseomra means "at the bottom of the room", fáinne geal an lae means "the dawning of the day", i lár na páirce means "in the middle of the field".
Remember that these English genitive phrases can also be restated as "the room's bottom" or "the day's dawning" or "the field's middle", where you only have one definite article.
Go raibh maith agat, these genitive phrases are still a bit difficult for me. How would one say "in the middle of a field" or "at the bottom of a room"? I am just trying to get my head around it.
to me this says "at the bottom room" as opposed to "at the bottom of the room"
Seomra takes the same form in both the nominative and the genitive. It can be identified as genitive in this sentence because it’s a masculine noun, and a definite masculine noun following an that begins with S + vowel gets a prefixed T only in the genitive. Thus, bun an tseomra means “the bottom of the room”.
The literal English sounds bizarre to me... is the sense of this something like "...at the [other] end of the room"?
thíos is a position - Tá sé thíos i bpoll - "He's down in a hole", Tá sé thíos faoin talamh - "It's (down) under the ground".
anuas (no fada) indicates motion - ag teacht anuas ón díon - "coming down from the roof", Leag anuas ar an mbord é - "set it down on the table".