I always heard, "The opposite of love is not hate, but apathy..."
But maybe that's a little too philosophical for regular language lol :P
what is wrong with "dislike?"
I think "dislike" would be malsxati, whereas "hate" is malami.
Is "not liking" one's" in-laws considered to be too neutral in regard of feelings towards them? Are we required to actively DIS-like them to translate "malamas" here?
Is it good Esperanto to translate "bogetroj" simply as "in-laws?" Dankon.
Shouldn't it be "siajn" ?
Siajn is only for third person sigular and plural.