"La imperiestro flugis sen valizo."

Translation:The emperor flew without a suitcase.

June 29, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MikeInArizona

As a result, the emperor with have no clothes. ;)

November 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Hans Christian Andersen ref noted.

June 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/tommylinsley

The emperor has no need of a suitcase. Recall the proverb: "Sed la imperiestro ne havas vestojn"

December 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kardelo

La Stelo da Morto havas la ĉiujn vestaĵojn ke li bezonas.

December 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fuigshdrkh

"a case" should be accepted

August 8, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fuigshdrkh

"case" should be accepted.

August 21, 2017

[deactivated user]

    I agree. In "British English", "case" is often used for "suitcase". I was quite surprised when "The emperor flew without a case" was marked as being wrong. I have reported it.

    August 28, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/stephbutler19

    Eble estis mallonga vojaĝo.

    August 14, 2016

    https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

    Why not "The emperor flew without a case." ? After all case and suitcase are synonymous, at least in UK English (I had to check with the OED just to make sure that it wasn't a word that I was misusing). Is it not also a synonym in American English? Reported.

    June 19, 2017

    https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

    No, in the US, one does not typically refer to a suitcase, or a briefcase, as simply "a case." Yet another example of two countries divided by a common language.

    June 19, 2017
    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.