1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "La imperiestro flugis sen va…

"La imperiestro flugis sen valizo."

Translation:The emperor flew without a suitcase.

June 29, 2015

10 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MikeInArizona

As a result, the emperor with have no clothes. ;)


https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

Hans Christian Andersen ref noted.


https://www.duolingo.com/profile/tommylinsley

The emperor has no need of a suitcase. Recall the proverb: "Sed la imperiestro ne havas vestojn"


https://www.duolingo.com/profile/kardelo

La Stelo da Morto havas la ĉiujn vestaĵojn ke li bezonas.


https://www.duolingo.com/profile/fuigshdrkh

"a case" should be accepted


https://www.duolingo.com/profile/fuigshdrkh

"case" should be accepted.


[deactivated user]

    I agree. In "British English", "case" is often used for "suitcase". I was quite surprised when "The emperor flew without a case" was marked as being wrong. I have reported it.


    https://www.duolingo.com/profile/stephbutler19

    Eble estis mallonga vojaĝo.


    https://www.duolingo.com/profile/Davgwynne

    Why not "The emperor flew without a case." ? After all case and suitcase are synonymous, at least in UK English (I had to check with the OED just to make sure that it wasn't a word that I was misusing). Is it not also a synonym in American English? Reported.


    https://www.duolingo.com/profile/FredCapp

    No, in the US, one does not typically refer to a suitcase, or a briefcase, as simply "a case." Yet another example of two countries divided by a common language.

    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.