"La imperiestro flugis sen valizo."

Translation:The emperor flew without a suitcase.

3 years ago

10 Comments


https://www.duolingo.com/MikeInArizona

As a result, the emperor with have no clothes. ;)

2 years ago

https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 21
  • 17
  • 442

Hans Christian Andersen ref noted.

3 years ago

https://www.duolingo.com/tommylinsley

The emperor has no need of a suitcase. Recall the proverb: "Sed la imperiestro ne havas vestojn"

2 years ago

https://www.duolingo.com/kardelo
kardelo
  • 17
  • 11
  • 9
  • 4

La Stelo da Morto havas la ĉiujn vestaĵojn ke li bezonas.

2 years ago

https://www.duolingo.com/fuigshdrkh
fuigshdrkh
  • 25
  • 15
  • 15
  • 13
  • 11
  • 676

"a case" should be accepted

1 year ago

https://www.duolingo.com/fuigshdrkh
fuigshdrkh
  • 25
  • 15
  • 15
  • 13
  • 11
  • 676

"case" should be accepted.

1 year ago

https://www.duolingo.com/DavidLamb3
DavidLamb3
  • 25
  • 24
  • 16
  • 399

I agree. In "British English", "case" is often used for "suitcase". I was quite surprised when "The emperor flew without a case" was marked as being wrong. I have reported it.

1 year ago

https://www.duolingo.com/stephbutler19

Eble estis mallonga vojaĝo.

2 years ago

https://www.duolingo.com/Davgwynne

Why not "The emperor flew without a case." ? After all case and suitcase are synonymous, at least in UK English (I had to check with the OED just to make sure that it wasn't a word that I was misusing). Is it not also a synonym in American English? Reported.

1 year ago

https://www.duolingo.com/FredCapp
FredCapp
  • 21
  • 17
  • 442

No, in the US, one does not typically refer to a suitcase, or a briefcase, as simply "a case." Yet another example of two countries divided by a common language.

1 year ago
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.