"La imperiestro flugis sen valizo."

Translation:The emperor flew without a suitcase.

June 29, 2015



As a result, the emperor with have no clothes. ;)

November 17, 2015


Hans Christian Andersen ref noted.

June 29, 2015


The emperor has no need of a suitcase. Recall the proverb: "Sed la imperiestro ne havas vestojn"

December 4, 2015


La Stelo da Morto havas la ĉiujn vestaĵojn ke li bezonas.

December 23, 2015


"a case" should be accepted

August 8, 2017


"case" should be accepted.

August 21, 2017

[deactivated user]

    I agree. In "British English", "case" is often used for "suitcase". I was quite surprised when "The emperor flew without a case" was marked as being wrong. I have reported it.

    August 28, 2017


    Eble estis mallonga vojaĝo.

    August 14, 2016


    Why not "The emperor flew without a case." ? After all case and suitcase are synonymous, at least in UK English (I had to check with the OED just to make sure that it wasn't a word that I was misusing). Is it not also a synonym in American English? Reported.

    June 19, 2017


    No, in the US, one does not typically refer to a suitcase, or a briefcase, as simply "a case." Yet another example of two countries divided by a common language.

    June 19, 2017
    Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.