"This is the banana I want."
Translation:C'est la banane que je veux.
If you want to use another demonstrative for this sentence, you cannot use "celle-ci" or "ceci" which are pronouns. You have to use a demonstrative adjective in front of the noun.
But then the order of the sentence would need to change: "Cette banane est celle que je veux".
Another way is to demonstrate the banana with "voici" or "voilà": "Voici /voilà la banane que je veux" (here is the banana I want).
But none of these alternatives would be a direct translation of "this is the banana I want". Remember that "c'est" is the contraction of "ce-est", ie "this is"
I tried Voici la banane que je veux but Duo didn't accept it, and you say here that it is close but not exactly the same as C'est la banane que je veux. I would need an explanation of how they differ. Voici means This is, doesn't it? (Voici Madame Blah means This is Madame Blah, doesn't it?)
How do you do? is actually a fake question, just a polite formula, which does not expect any answer, other than another How do you do?
"Enchanté" is not very much in use in France (sounds formal), so when someone is introduced to you, you generally say "bonjour / bonsoir" + name or title.
Ok, so I can understand that, for example "How do you do?" is translated "Comment fais-tu?". And, for example "Qu'est-ce que c'est?" is translated "What is that what that is?" As I remarked many times, literal translations are not always correct in destination language. I would like to know which sentences sounds good in French, not the translation of single words (I can use a dictionary to obtain this!).
"how do you do?" literally translated can be "comment fais-tu ?" but it is not what it generally means. It means "how are you (doing)?", ie "comment vas-tu ?".
Indeed many usual sentences are idiomatic and may not be translated directly. Duo will give you exposure to a lot of them throughout the program.
If your translation is wrong, you will be shown a couple of correct ones. If your translation is not wrong but not the best, you will be shown a better one.
So, in this isntance, "c'est la banane" is the best translation for "this is the banana".
So the more proper English sentence would be "This is the banana that I want", but I'm fine with the "that" being dropped as that is a common thing to do colloquially.
My question is: Is this also common in French? Do you hear people say sentences like « C'est la banane je veux »?
I don't know which your previous sentence was because there is no precise order.
In any event, relative pronouns are compulsory in French whereas they can be optional in English
- c'est la banane que je veux = it is the banana (that) I want.
- c'est l'homme qui parle fort = it is the man who/that speaks loudly.
Basically, there are 2 groups of cases where you have to use the subjunctive mood:
1) in expressions of doubt, uncertainty, will/wanting, need, obligation...:
- je doute que tu veuilles une banane
- je ne suis pas sûr(e) que tu veuilles une banane
- je veux que tu prennes une banane
- il faut que tu prennes une banane
2) fixed constructions after a number of conjunctions or verbal phrases:
I think I get it - I don't need to use subjunctive in this sentence because the "que" is connected to a noun rather than to the verb - well, I could have explained it a lot better in Hebrew but I think I got the idea. By the way, sorry if I've been bugging you too much lately - you're helping me a lot!
Or "cambur" as we say in Venezuela, or "plátano" as they say in Canarias. Here in Spain (where I now live) we say "banana" (for the South American variety) to distinguish it from "plátano" from las Islas Canarias. When you speak more than one Latin-based language, you have to be careful to avoid confusing them. Gender switches are common: "el planeta" in Spanish is "la planète" in French, for example.