Just thinking out loud here, but I wonder if it's the difference between saying "I drink a coffee" meaning a specific cup of coffee and saying "I drink coffee" in the general sense just stating that I drink coffee, not necessarily that I'm doing it now.
Am I totally off here?
The article can be used or not used here. It can be used in a situation when you are ordering, as in to say I will have a coffee, or just general conversation. You must remember that the formula to speak other languages is quite often different then ours. We would not commonly say "I want a coffee" in Italian, which is "io voglio un caffe". You would simply tell them what you drink. It almost seems rude if we take it to literal....but it is not at all.
Ciao a tutti! I have a question about the accent mark in caffè and hope that someone will be able to help me out. My memory could be wrong but I am almost sure that I have seen coffee written as both caffè and caffé in Italian. Also, depending on the author of a textbook, I have seen the word why written as perchè and perché. Are these regional variations or perhaps a recent spelling reform? Are both considered to be correct?
Also I am aware that in some languages a difference in the accent mark is to show a difference in pronunciation. Whereas other languages add a accent mark only to show a difference between two words.
Thank you for any insight.