So there was a lesson before this one that involved describing future actions using "vai" like "vai achar".
When would you use "Voce vai achar.." and when would you use "Voce achará"?
They are the exact same thing.
Some people argue that "achará" is more formal and should be used when writing while "vai achar" fits speaking better, but officially they are grammatically and semantically equals C:
Não seria "Você encontrará as chaves" mais adequado?
Although I believe "encontrar" should be the primary translation to "find", we (in Brazil) use "achar" more often, I think.
But both are pretty much the same in this case C:
Why not "você vai achar as chaves?"
Isnt achar to think?
Yep.. It can be both. It sort of works like that in English too, I believe:
I found my keys
I find it hard to believe that ... / I find this book boring