"Era ora che lui si decidesse."

Traduction :Il était temps qu'il se décidât.

June 29, 2015

6 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/schoneblume

alors on dirait : il était temps et non cétait temps

June 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

Oui vous avez raison, le pronom sujet impersonnel est il

May 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LaDivia2

En francais, on utiliserait davantage "qu'il se decide"

December 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jean347405

Il se décidât !

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Jean347405

Juste mais inutilisé

March 7, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Marie-Chri642739

Petit rappel : l’imparfait du subjonctif est rarissime en français : cela donne un côté pédant ou au mieux désuet à la tournure de phrase

August 12, 2019
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.