"Tu l'aides en restant ici."

Traduction :Lo aiuti rimanendo qua.

il y a 3 ans

19 commentaires


https://www.duolingo.com/cafarelli1

Perchè "lo aiuti" viene rifiutato?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/schoneblume

avec deux voyelles qui se suivent ne peut on faire l'élision. Quelle est la règle s'il vous plait ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/refildefer
refildefer
  • 25
  • 23
  • 20
  • 17

L'aiuti a été accepté pour moi

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Zwanzinette

Mais pas pour moi. Je crie à la discrimination contre les Belges!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/PetiteSerenite

Tu l' aides : l' pour masculin ou féminin (il ou elle) = la aiuti (l'aiuti) ou lo aiuti donc 2 réponses acceptables du français à l'italien. A l'inverse la aiuti (l'aiuti) correspond uniquement au féminin du français l' (aides)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Michard17500

c'est indiscutable

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/schoneblume

Merci a duolingo d'accepter " tu l'aiuti "

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/BurollaFrancois

un an, 9 mois, 7 mois ... l'erreur n'est même pas corrigée !

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

signalé à nouveau ce jour 16.02.17. Tu l'aiuti est encore et toujours compté faux. Mais rien n'indique explicitement dans la phrase à traduire qu'il faut un féminin singulier !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

"tu l'aiuti rimanendo qui" est accepté par DL 29.05.17 :-) :-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ClaudineGuizard

tu l'aiuti rimanendo qui non accepté pour moi 10/06/2017

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

C'est à ne rien y comprendre: on nous a seriné que "qua" signifiait "là" ou "là-bas". Et voilà que maintenant ils traduisent "ici" par "qua". Au secours!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

c'est vraiment curieux, depuis de très nombreux mois déjà, les traductions ont toujours montré que "ici = qui ou qua" et "là ou là-bas = lì" (à tout hasard, je précise que je ne travaille que par ordinateur et non plus par mobile). Y aurait-il des différences concernant ces traductions?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Vous avez parfaitement raison, je me suis plantée en beauté. Merci pour la rectification.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

on est tous là pour apprendre ... et de temps en temps pour se plaindre ;-) ;-) ;-), mais ... à la longue, on parle quand même un peu italien et, surtout, puisqu'ils ont l'habitude de parler avec les mains, il ne devrait pas y avoir (trop) de problèmes lol !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/LjerkaVeli

Oui, je crois que je pourrai même soutenir une conversation simple sans l'aide des mains, en faisant des fautes - d'étourderie surtout - et en n'utilisant pas le passé simple et très peu les subjonctifs, qui me posent pas mal de soucis. Je vais également arrêter de me plaindre, ça ne sert malheureusement que rarement. Et si DL me compte trop de fautes injustifiées, j'arrête tout, parce que ça a le don de m'énerver. Finalement je voulais apprendre l'italien pour m'amuser, je n'en ai pas besoin.

Ciao, stia bene

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

grazie, anche per Lei .... et si rien ne va plus entonces seguiremos en español ;-) ;-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/soisic.marconnet

Pourquoi '' l'aiuti stando qui ....'' refusé ....stare ne veux pas dire : rester ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/kikou132780

pourquoi l'inversion :" rimanendo qua lo aiuti " n'est pas accepté

il y a 8 mois
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.