would "timetable" also be an acceptable translation for розклад?
The present simple, 'We look for a timetable' should be accepted (reported it). This tense is also used in English (for regular or normal actions, for instance).
Very good. You accept both "a schedule and the schedule.
I do not know what timetable means? Is it the time buses or trains leave. Is this the type of schedule or timetable being referred to?
yeah i think its like when they have those screens in train stations that tell you what time the trains all arrive and leave and which platform you should go to for which train
That is what I was thinking, but was unsure. Thank you for clarifying.
I think I typically use the word(s) "flight board" in English. Is this what розклад refers to?