"L'enfant"

Tradução:A criança

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/RuteNeto1

Porque nao pode ser o filho?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 49

O Duolingo geralmente dá a tradução de "enfant" como "filho" quando houver um contexto para tanto, geralmente associado a pronomes possessivos, como "mon enfant". Se não houver um contexto, é preferível traduzir por "criança".

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/LuoMarcelo
  • 14
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3

Porque "um filho (homem) apenas" é "fils". L'enfant = a criança. Bonne nuit!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 49

Na verdade, "enfant" pode ser "filho", independentemente do gênero. O que ocorre é que em português não temos um termo neutro para tanto, então traduzimos por "filho".

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Luizcostta

Pq n pode ser o garoto?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

Porque "garoto" = criança do gênero masculino ("garçon" em francês). O substantivo "criança" não faz distinção de gênero, ele se refere a qualquer ser humano que ainda passa pelo período da infância ("enfant" em francês).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/VandaVieir6

Australis está correto

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/SaleteGiacomini

como fazer a diferença entre filho, filha, criança?traduzi como o filho , consideraram errado!...

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Mod
  • 25
  • 25
  • 13
  • 9
  • 9
  • 2
  • 49

Todas as traduções são possíveis, eu só evitaria o uso de "fille" nesse caso, mas não é que esteja errado.

O Duolingo tem uma tendência a somente aceitar a tradução de "enfant" como "filho" caso haja um contexto, geralmente um pronome possessivo. Ex.: C'est mon enfant (É o meu filho). Sem contexto, é preferível, para não errar, que se traduza por "criança".

Além disso, eu evitaria traduzir "enfant" por "filha", não que seja uma tradução ruim, mas é que "enfant" é um termo neutro para se referir a "filho", independe o gênero, algo que não temos em português. Nós usamos apenas "filho", "filha" ou "filhos", quando nos referimos a um grupo de homens ou misto.

Então, sem contexto, para evitar o erro no aplicativo, é melhor traduzir da seguinte forma:

  • Fils -> filho (termo único)
  • Garçon -> "menino/rapaz" (termo único)
  • Fille -> "menina/rapariga" (sem contexto) ou "filha" (com contexto, normalmente um possessivo. Ex.: C'est ma fille)
  • Enfant -> "criança" (sem contexto) ou "filho" (com contexto, lembrando que o termo em francês é neutro)
3 meses atrás

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.