"If his handsome friend quickly arrives here, everyone will be happy."
Translation:Yakışıklı arkadaşı hızlıca buraya varsa herkes mutlu olacak.
Why can't I use "çabukça" here, instead of the suggested "hızlıca" and the (not covered in the course) "çabucak"? [çabukça is listed in the word suggestions in this exercise].
At least in Wiktionary and in Word Reference, "çabukça" and "çabucak" are listed as synonyms.
I think 'gelirse' should be accepted too. The verbs varmak, gelmek, ulaşmak both are the same or at least very similar. Varsa is maybe correct even though at turkish native practise at if clauses 'varırsa' is more usual. My opinion the meaning of If.....arrives is varırsa, varsa, gelirse, gelse, ulaşırsa and ulaşsa both are correct and should be accepted.
I think "varsa" is used for the hypothetical conditional (English First Conditional) and "varirsa" is used for the open + knowable conditional. (English Second Conditional).
I think the sentence is correct. We do not know if the friend arrives quickly or not. It is not sure. It is not known. It can be or not, that he arrives quickly. So it is hypothetic. Using "varirsa" we are sure that he comes quickly. Perhaps he called.
Is it possible to say "Yakişıklı arkadaşı çabuk buraya varirsa herkes mutlu olur"? instead of "....varsa.... mutlu olacak" or would that change the meaning of the sentence? I think that it is 1st Conditional Tense in English = Simple habitual Conditional Tense in Turkish Is the word order "....buraya çabuk..." instead of "çabuk buraya" wrong?