"I did not ask you."
Translation:No te pregunté.
Pedir and preguntar are two different words that are both translated into English as "ask", therefore they might be little confusing for English speakers. Preguntar is specifically for asking questions, and pedir for everything else (asking for something, or asking somebody to do something).
So preguntar can be thought of as "to ask (someone a question)" while pedir is more like "to request (something of someone)"?
The English question can be interpreted either way, as either "I did not ask you (a question)" or "I did not ask you (to do it)." For example, if my older daughter starts doing something that I asked my younger daughter to to, I might say to her, "I didn't ask you." So, it still seems like "Yo no te pedi" should be a correct translation. Is there more detail that I'm missing?
I disagree Peter "I didn't ask you." by itself always refers to a question answered that was not asked of them. Never of a task or object. For that you would always include more... "I didn't ask for that" or "I didn't ask you to do that".
Another way to think about the difference is that preguntar is asking for information and pedir for everything else, as jabuk says above. Also pedir is more often followed by a clause: I ask that you do...
The sentence is already complete by itself: "I did not ask you." What more context does one need? It didn't say "I did not ask FOR you.".
creditmonster: Because we're supposed to put the direct object (te) AFTER the "no" and BEFORE the conjugated verb (i.e., in between the "no" and the conjugated verb) in negated sentences.
I entered, Yo no te pregunté a tí. Duolingo indicated a typo and that I should have used, ti, without the accent. When is the accented tí used and when is the unaccented ti used?
why do you need the a vos with te? Isn't it clear who the subject is without using a vos?
Spoken translation: I said "Yo no pedí para ti" three times.
DL displayed Not Recognised twice.
Third time DL showed You are correct We heard "No te pregunté a ti."
This is not a complaint, clutter or otherwise. I have learned the difference between preguntar and pedir from my fellow DLers (thank you kindly), and it has reminded me that there can be several ways to say the same thing, but it is weird!
italic is one star before and after, and, thanks to michisjourdi, bold is two stars before and after.
I guess bold italic is three stars ... and so it is!
So I'm not duplicating, find link to formatting details in Discussion Stream/New.
Why not lo? I don't understand what when to use lo or le for the most part. I help you="le ayudo" why not lo? I kiss her="la beso" ok why not le??? and now this, no lo pregunté is wrong why Is it le? What makes it le what makes it lo
I agree. 'You' seems to be a direct object. Can you have an indirect object in the absence of a direct object?
Yes, although I would put it the other way round. An intransitive verb does not take a direct object, so if we need to refer to an object (eg the recipient of an action) then we must use an indirect object - usually in the form of preposition + noun.
why does it have "a ti" at the end of one solution? Isn't that redundant if you already say "no TE pregunté"?
The phrase given in present tense was "i did not ask you". I put "no preguntote." Why is that wrong?
I read below. No te pedí could work here (I used it) if the asking was something like asking the person to come over, or come to a party. That would not be asking a question.
Could someone please explain when to use "pregunté" and when to use preguntó? I don't understand the difference.
Spanish is the same as English here, but it uses an object pronoun complement that makes it confusing. The complete sentence is (yo) no te pregunté (a ti). The parenthetical parts are optional and usually omitted. It's the a ti that functions as the indirect object matching the "you" in English. However, the object pronoun te is mandatory in Spanish and makes the a ti redundant. Thus, while it appears that the Spanish sentence says something like "I didn't you ask," that's not the case.
In fact, English has nothing like the te used in Spanish and it is not translated to English.