"Tasty sandwich, tasty cabbage, tasty lard, tasty vegetables."
Translation:Смачний бутерброд, смачна капуста, смачне сало, смачні овочі.
Is канапка synonymous with бутеброд? Or do the two words imply differing types of sandwiches (i.e., канапка meaning an open-faced sandwich [only one slice of bread on bottom] with бутеброд meaning a close-faced sandwich [one slice of bread on top and one on bottom]?
Interesting seeing French and German loan words by the way, :)
Канапка and бутерброд are completely interchangeable, at least that is what I heard from people who actively use the former word. Канапка entered Ukrainian through Polish, so it is mostly used in Western Ukraine, while бутерброд came through Russian and is more common.
I've only heard бутерброд to denote any of these types and have never heard сендвіч at all. I'd take a guess that most speakers don't distinguish between open-faced and close-faced sandwiches. :)
I definitely agree. However, I stand by my observation: бутерброд can denote both an open-faced and a close-faced sandwich and usually does in everyday speech.
This is probably the best topic I've ever argued about on the web :)
Дуже цікаво . . . Thanks for the help Vinnfred/Tomekico, this is really helping me to sort out things.
As a side note, to be honest, my Ukie friends laugh at me as I always insist that it is much more fun to call a "hot dog" a "гаряча собака" instead of the much transliterated "хот дог" :D