"Tasty sandwich, tasty cabbage, tasty lard, tasty vegetables."
Translation:Смачний бутерброд, смачна капуста, смачне сало, смачні овочі.
Is канапка synonymous with бутеброд? Or do the two words imply differing types of sandwiches (i.e., канапка meaning an open-faced sandwich [only one slice of bread on bottom] with бутеброд meaning a close-faced sandwich [one slice of bread on top and one on bottom]?
Interesting seeing French and German loan words by the way, :)
Дуже цікаво . . . Thanks for the help Vinnfred/Tomekico, this is really helping me to sort out things.
As a side note, to be honest, my Ukie friends laugh at me as I always insist that it is much more fun to call a "hot dog" a "гаряча собака" instead of the much transliterated "хот дог" :D