"Endeuxans,ilajouépourquatreéquipesdifférentes."

Übersetzung:In zwei Jahren hat er für vier unterschiedliche Mannschaften gespielt.

Vor 3 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/GabyGauer

In zwei Jahren hat er für. ... ist gleichbedeutend mit: zwei Jahre lang hat er für...

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

um den Unterschied zu verdeutlichen, ändere ich mal den Satz ab:

  • In 4 Jahren hat sie 3 Kinder bekommen.
  • 4 Jahre lang hat sie 3 Kinder bekommen.
Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 844

Oh jeh, die Arme! 4 Jahre lang?!? ;-)

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 9

Und wie würdest du das auf Französisch sagen? Für mich, "In drei Jahren" = "dans trois ans" (Futur) und "während drei Jahren" = En trois ans. "Drei Jahre lang" = "durant trois ans". So habe ich in der Schule gelernt, ist das nicht richtig?

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

in a plusieur sens
en trois ans : in drei Jahren, innerhalb von drei Jahren, binnen dreier Jahre
dans trois ans: in drei Jahren (+ Futur)

on peut traduire "en trois ans" während. Ici, während serait plutôt synonyme de ... lang:
Er hat drei Jahre lang/ während drei Jahren für vier unterschiedliche Mannschaften gespielt: il était membre de tous ces équipes à la fois

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/fesch05
fesch05
  • 25
  • 25
  • 22
  • 1195

Ich würde es auch so sagen!! "während drei Jahren" event. auch: pendant trois ans!?? Gefühlsmässig, denn in Grammatik bin ich nicht gut! Salutations de Christine

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/fesch05
fesch05
  • 25
  • 25
  • 22
  • 1195

Ich meine, ich würde wie Christian übersetzen.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Eintrag zu "en" bei pons, leo, langenscheidt

das sind die relevanten Übersetzungen laut pons, leo und langenscheidt; wenn man es in einem separaten Tab öffnet, kann man es lesen (oder selbst bei einem der drei Wörterbücher nachschlagen);

Es kommen im Kurs immer wieder Fehler vor, denn die Übersetzungen werden von Menschen gemacht. Dabei passieren generell Fehler, man kann nie selbst an alle möglichen Lösungen denken, und es kommt auch leider zu Tippfehlern oder anderen Versehen. Wir sind dankbar über jeden Hinweis auf Fehler, denn wir wollen einen guten Kurs bieten. In diesem Fall liegt aber kein Fehler vor.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 18
  • 16
  • 6
  • 2
  • 9

Für mich bedeutet "in zwei Jahren" "dans deux ans" und nicht "während zwei Jahren", bin aber nicht sicher als Frankophone!

Vor 4 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.