1. Forum
  2. >
  3. Topic: Norwegian (Bokmål)
  4. >
  5. "Prestene løper på takene!"

"Prestene løper takene!"

Translation:The priests are running on the roofs!

June 29, 2015



This sounds like a scene from a G.K. Chesterton novel.


Can you post the link directly? Links don't work on the mobile app, unfortunately.


I read this post. While I think it's hilarious, it's obviously a fake. The picture is photo shopped, and some of the details within the post are unbelieveable. Despite this, I give the writer credit for humour, creativity, and imagination.


It's the onion. not sure if trolling...


We've got a real Sherlock Holmes over here!


SOME details, you say.


The Ball and the Cross does involve a priest hanging from a roof and other characters running on roofs, but I don't think it actually involves priests running on roofs. It would certainly be in character for the Father Brown stories, though...


Most of the time I really love the fun and quirky sentences, but for the listening exercises, they throw me off. Right now a lot of the time I can't tell similar-sounding words apart, so I rely heavily on context to figure out what is being said, and the weirder the sentence, the less able I am to do that.


I personally think that's a good thing. It challenges you to learn the sounds rather than just figure it out through context.


It works okay now that I'm a bit further along, but back when I was first learning, it made me want to gnaw the furniture.


Haha, that's where I am now. It's frustrating but it pays off. Out of curiosity since we're learning the same languages (French and Norwegian) how do you find them in comparison with each other? For me, French vocabulary and pronunciation are easier to learn but Norwegian grammar and word-phrasing are so much easier that it's a chore to tear myself away from Norwegian to work on French.


I'm not sure how helpful my experience with French would be: I'm bilingual but rusty, so I've been able to test out of everything so far, even though sometimes it takes me a few tries. My biggest French problems are about evenly divided between misgendering stuff, vocabulary I never learned in school, and accidentally using the Norwegian words for things (although the latter seems to be getting better as I go). I'm finding Norwegian vocabulary quite difficult, though, particularly all those nouns that begin with "be-" and verbs that begin with "for-." I've been trying to engage in some extraDuolinguistic practice to help me out there.


As a german speaker, to me it sounds like a word play. When I read the sentence I would assume it to be: 'die Priester loben den Tag' - the priests praise the day'. It sounds very similar to the Norwegian 'running on the roofs'


What I thought! And I got this question today, on the 5th of december :D


Context for whoever doesn't know, in the Low Countries Sinterklaas is the folkloric version of the bishop Nicholas of Myra and, like his derivative Santa Claus, drops presents through the chimney. Sadly, few images have him running, here are a few of him on a roof.




Is the plural not rooves?


I rarely see/hear/expect it in the form "roofs," "rooves" sounds much more natural to me, as a native speaker of American English living in New Jersey. Just to provide a point of data on these forms of the word.


Just to provide another data point, as a lifelong resident of the American South, I have never seen or heard "rooves" before today. My browser's spellcheck doesn't seem to know it either.


I'm from the American Midwest and taught English for years. I have never seen the word rooves before reading this post.


My mother and aunt, from the Midwest, but moved to the Northwest in the 1950s, used it until they died within the last few years. Of course, this just sounds like the ongoing simplification of strong verbs and nouns.


I was expecting rooves too, or possibly rooftops. Maybe rooves is a british thing? Or maybe I've just read too many old books


Correct! In the UK, Ireland, Australia and New Zealand, "roofs" would be marked incorrect in a spelling test : )


Both forms are acceptable in British English.


Not looking to argue with you, but we were consistently marked wrong for "roofs" (along with "hoofs" and "wolfs") in my 16 years of schooling in a British English country. What's socially acceptable and what's academically acceptable deviate on this one : )


That may very well have changed, though, even if those sixteen years ended as little as a decade ago.


It's an archaic form that is rarely used.


I would never have known, but a Google search does appear to show people crusading against it as an obsolete form. Staves appears to be in even worse health, though hooves appears to be making a valiant last ditch stand.


I fear "knives" may be the next to be edged out of the English language by "knifes."

Seriously ... it's a common enough word that the correct plural is still being taught (and corrected in everyday speech) nowadays. But I wonder how much longer that will last, given that it is viewed as slightly irregular.


J.R.R.Tolkien admits that he made a mistake in calling the plural of "dwarf" "dwarves", falsely relating it to "leaf"/"leaves", etc. So, one has to be careful! There are irregularities! Hoof/hooves is the correct form (OED).


No, it's a correct and current form, used in British English (and subsets thereof).


Archaic? Just out of curiosity where do you live?


If you're interested in learning about where the word rooves is considered archaic, Google has a wealth of information. :0)

According to Duolingo Community Guidelines, "... encouraging others to share personal data might get your post [...] deleted."


There is a huge difference between asking for someone's address and asking for general location in the context of understanding what words/pronunciations are encountered in a dialect.


It's definitely a dialect thing. I have always seen it spelled "roofs" but in my family at least we always pronounced it as "rooves". I am American from the west, but my parents are from Ohio and Pennsylvania.


Is this a common sport in Norway?


That's such a funny picture!! It just made my day!


Probably chasing Ezio.


Sentence writer, i love you


Why isn't "the ceilings" accepted?


The priests would have to defy gravity and run upside down. That's a stretch, even for the Green Owl! :0)


Takene means roof, the outside of the house. A ceiling is on the inside of a room.


What is the word for "the ceilings" then? I know the difference between the two in English.


I remember this from AC Brotherhood!


This reminds me of the Dutch and Flemish Sinterklaas (Saint Nicholas) who really walks on roofs early December.


Is there a rule about where the emphasis should go in 'the'? In this case, there is equal emphasis is on both pres and tene - the 1st and 2nd e. Whereas in takene, the emphasis is only on the a. Hope this makes sense

[deactivated user]

    Sounds like something from Monty Python's Flying Circus.


    Assassin's Creed


    I think I would only like to learn phrases that will be useful in life. This one does not qualify in the slightest. Please don't waste my time, Duolingo.


    I actually find it quite useful in helping me learn the language. It's phrases that stand out that stick with you. The weird ones. Next time I see a cat running on a roof I can think hmm... Katten løper på takene. Som prestene! IMO that's how you learn a language, not by being spoon-fed what to say.

    Feel free to go learn a conversation guidebook line by line.

    Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.