1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Like father, like son."

"Like father, like son."

Translation:Kia patro, tia filo.

June 29, 2015


Sorted by top post


Does someone care to explain why this isn't "Kiel patro, kiel filo"?

June 29, 2015


Kiel means "in that way" as an adverb, whereas "kia" and "tia" are adjectives. When you describe nouns, you use those as qualifiers. In this case, you're really saying "however the father is, thus is the son" which is why you use "kia" for the first, and "tia" for the second.

June 29, 2015


without any further context, then either answer is correct. "like father (does), like son (does) would use kiel/tiel.

June 30, 2015


It's ok to use "kiel" but the second "like" needs to be translated as "tiel".

May 25, 2016


Slovak has Aká matka, taká Katka "Like mother, like Katy" or "As the mother, so Kate".

February 29, 2016
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.