We definitely had a knitter (or similar handicraft enthusiast) in the course and this makes me so happy :-D
Well fadeno, like its English counterpart, also pertains to on-line discussions. So ...
Sure, but we also had "to sew" introduced a while back, which seemed out of place at the time (at least to me it did) so i think Catherine is correct
No doubt, but an alternate interpretation is not always a bad thing.
BTW: Griza is also cognate with "grizzly."
"Fadeno" is borrowed from the German "faden", which means not only "thread" and "yarn" but also "fathom".
"Fadeno" does not have those two meanings, it only means thread.
Why didn't they use "preferas" when they were translating "prefer" to "pli ŝatas"?
There are a few things like this, where the earlier definition of a word changes as the course progresses. I assume the thinking is to keep the language simple early on, but it seems counterproductive to me.
See what Fred Capp wrote above about using Fadeno in on-line discussions.
Oh, thank you! - By the way, I think you accidentally dropped this lingot over here, isn't it yours? ;)