"Ĉiel vi devos flugi."
Translation:In any case, you will have to fly.
25 CommentsThis discussion is locked.
PIV has this to say:
> ĉiel. En ĉia maniero: ili ĉiel helpis al ni; (vastasence) en ĉiu rilato, laŭ ĉiu supozo: ĉiel vi devos pagi.
"ĉiel. In every way: they helped us in every way; (more broadly) in every relation, according to every supposition: In any case, you're going to have to pay"
I don't have a copy, but I suspect Mizinamo's quote is from PIV2, not PIV. It is slightly different in PIV. This same sentence was discussed in the Duolingo Esperanto FB group. Several experienced speakers were confused by this sentence. Note also that this secondary meaning is not part of PMEG. Certainly learn it for the course, but it's not at all common to use the word this way.
Mi trovis vian citaĵon en la 2002 papera versio de la PIV kaj ju pli mi legas ĝin, des pli mi dubas vian tradukon. Wells tradukas ĉiel: (ĉiumaniere, ĉiurilate), in every way, in all sorts of ways. Li min helpis ĉiel.
La Fundamento diras: de chaque (toute) manière | in every manner | auf jede Weise ktp (Mi ne havas la cirila alfabeto sur mia klavaro) | wszelkim sposobem
La unua libro (angla eldono) definas ĉi~ kiel every, all
kaj, kiam mi serĉis por in any case en la CEED kaj la Teach yourself mi trovis in any event = ĉiuokaze. Eĉ Being Colloquial nur diras, ke ĉiel ne havas la tradukon kiun vi donis al ĝi.
Fakte, en ĉiu vortaro, kaj lernolibro kiun mi esploris, rete, kaj papere Ĉiel = ian formon de "In every manner."
Mi devas diri, ke Duo eraras kun tiu ĉi traduko. Tiaj aferoj okazas, kaj estas nenial por senti sin honta. Ja, estas la kialo por havi la "beta" disdono.
Since neither you nor I are "they" -- I'd prefer to focus on what you or I should do. Do you want to contact the course authors and tell them this? Do you want to make a mental note and move on to your next lesson? Do you want me to clarify my view of the matter? All these are reasonable choices -- and (IMHO) more productive than speculating on what "they" should do.
Anyway, you'll have to fly would be a good way to think of it.
I wouldn't accept You will have to fly in every way. That adverbial expression just doesn't mean the same as in any case or anyway in this context in English. That would imply you will have to fly by plane, by helicopter, by hot air balloon, by spaceship, by flapping your arms wicked fast like a hummingbird... Either that or you'll have to hit all of the compass directions during your flight, but I don't think that's going to be a reasonable way to get from point A to point B, either... :)
I tried "by all means", which was rejected. As a veteran speaker of English, "in any case" is a "why" and not a "how", i.e., reason, not manner.
The fact that "anyhow" has different meanings in an English dictionary, including "in any case; in all events" does not necessarily make "ĉiel" equivalent to the meanings of "anyhow" that differ from "in any way whatever." Otherwise, we would also have proper translations "You will have to fly haphazardly" and "You will have to fly in a careless manner."
"By all means" is often used colloquially much the same as "in any case" to imply absolute necessity.
Seconded. I thought the sentence was goofy and put "You will have to fly in all ways". "In any way" would be "iel ajn" or something, and "Some way" would be "iel".
The idiom is dumb. It attempts to express a common but complex statement: "Regardless of prior expressed factors..." English shortens this to the implicit "Regardless," which somehow turns into "Anyway," "Anyhow," "In any case," and so forth. I suppose you could shorten "any way you approach the problem" or "any way you argue" to just "anyway," but that would likely prove a folk etymology; there are a few idioms such as "any way you slice it" (what?).
Crossing language barriers with something so ridiculous is confusing; now I know why foreigners get so lost when they encounter native English speakers. At least English speakers can efficiently reject nonsense when jumping dialects (e.g. American to Australian, you're going to identify a lot of what the other guy's saying as some ❤❤❤❤❤❤❤❤); ESOL speakers don't have the luxury.
I think it would make more sense in certain contexts. An example conversation:
- Ĉu vi flugos al Toronto?
- Mi ne certas. Se neĝus, mi ne volus vojaĝi. Mi bozonas decidi ĉu mi flugos ĉi-vintre.
- Ĉiel vi devos flugi.
- Ĉar via familio tie loĝas, kaj estos la geedziĝo de via kuzo.
- Ho jes, vi pravas. Mi devos ĉeesti la geedziĝon.