I am not a native English speaker but shouldn't this answer be also correct? " You are not coming."
"You are not coming" is also a correct translation for "Voi non venite".
The present progressive in English (You are not coming) is usually translated into Italian as the simple present (Voi non venite - You do not come) rather than using the gerund. As I understand it, the gerund is used a lot less often in Italian than in English.
i don't think so. the gerund form is different... tu non stai venendo = you're not coming
All the exercises are in present continuous so far. You'll learn tenses later
The meaning is not quite the same. "You don't come to the shops" means "You never come to the shops" or "You don't ever/usually come to the shops" (how lazy of you! :P). Whereas "You are not coming to the shops" means "You are not coming to the shops this time" or "You are not going to come to the shops again" There's a hint of the future tense about it and it implies that you normally do come, but you can't now because you've misbehaved or need to do something else instead.
Can someone tell me the root of 'venite'? (I really wish Duolingo would start there)
Some of the confusion seems to be because of the failure of English to have a plural 'you '. Australian/ New Zealand and possibly American English have a colloquial 'yous' which translates to 'you' plural
I think that because you are not specified to be in something, you can't come out. So they went with something more general: "You don't come."
If anyone else is reading and wondering this; the verb 'to go/come out' in Italian is different; 'uscire' (which means to 'go/come out' or 'to exit/leave') =) That translation would be "Voi non uscite." (if you do plan to use that, look up its conjugation since it's an irregular verb! =P)
Can't believe I haven't asked this yet, but does Italian use the voiced bilabial approximate [β] for their v's as Spanish speakers do or do they do a true voiced labio-dental fricative [v]. Same question for their b's: bilabial approximate [β] or bilabial plosive [b].
They are both used, yes. Try to say "il bambino beve il buon vino" and you'll see.
How would you say "you won't come" ? You is a little bit weird in that way, but like "where are Matt and Jo?" "they won't come"
I believe Viene would be He or she comes, and Venite would be you all come I could be wrong maybe someone ells can help with this one but I believe I am write on this one.
Should this be read as a command, or, just a statement? Like, is the speaker saying "You are not ALLOWED to come"?
Apperently "You all not come'' is considered correct. I think its silly and broken, but did not want to risk with "you are not coming"
Rember voi? Voi and "ete" is figuratively you all. So bevete acqua, you all drink water. So, venite would be you all come.
Is this used when I specifically want to tell a certain person/persons not to come to, I don't know, my party?
voi is you plural, there is no way of expressing this in English. The best way of expressing this is ' you all ' Do not mark it as wrong