"Voi non venite."
Translation:You do not come.
50 CommentsThis discussion is locked.
"You are not coming" is also a correct translation for "Voi non venite".
The present progressive in English (You are not coming) is usually translated into Italian as the simple present (Voi non venite - You do not come) rather than using the gerund. As I understand it, the gerund is used a lot less often in Italian than in English.
252
The meaning is not quite the same. "You don't come to the shops" means "You never come to the shops" or "You don't ever/usually come to the shops" (how lazy of you! :P). Whereas "You are not coming to the shops" means "You are not coming to the shops this time" or "You are not going to come to the shops again" There's a hint of the future tense about it and it implies that you normally do come, but you can't now because you've misbehaved or need to do something else instead.