"Io non lascio la porta aperta."

Traduzione:I do not leave the door open.

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/giovaug
giovaug
Mod
  • 25
  • 16
  • 9
  • 8
  • 8

"Open", perchè in questo caso è un aggettivo. Se, invece, è un participio passato (p. es.: tu hai aperto la porta), allora in quel caso dovrai usare "Opened". Ciao

5 anni fa

https://www.duolingo.com/lamosca.24
lamosca.24
  • 16
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

grazie :)

5 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

Perché l'aggettivo "open" segue il sostantivo "door"? Si potrebbe anche dire "I do not leave open the door"?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/inconveniente

-I do not leave open the door - Nel precedente esercizio l'ha dato corretto in quest'altro si è pentito e me l'ha dato errato!! Ogni tanto / Spesso ,D.L. da i numeri !!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

Grazie per la risposta!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lamosca.24
lamosca.24
  • 16
  • 11
  • 11
  • 7
  • 5
  • 3

open o opened?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Kicka...

Io ho tradotto: “ i do not leave the open door“ perche e sbagliato??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/clamo48

Cerco di spiegartelo, anche se è una pignoleria: se tu dici "the open door", usi "open" come attributo del sostantivo "door"; in questo caso l'aggettivo in inglese deve precedere il sostantivo. Nella frase proposta invece "open" è complemento predicativo dell'oggetto, non attributo, fa parte del predicato, in quanto dici come lasci la porta, cioè la lasci aperta, quindi non puoi inserire "open" tra l'articolo e il sostantivo. Spero di essere stata chiara. Ciao.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Susanna410463

Anche io ho tradotto così e faccio la stessa domanda perché è sbagliato???

7 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.