"Sønnen til en tante er en fetter."

Translation:The son of an aunt is a cousin.

June 30, 2015

5 Comments


https://www.duolingo.com/RobinHarry

Are "fetter" and "kusine" used interchangeably, or does fetter only ever refer to male cousins?

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/Luke_5.1991

The former is only for male cousins, the latter only for female cousins. Søskenbarn is for either gender.

June 30, 2015

https://www.duolingo.com/vdBurg

Seeing as "fetter" only refers to a male cousin, I assumed "nephew" would also be an acceptable translation. It was not accepted, though. Is this due to a misunderstanding on my part or an oversight on yours? And in case of the former, what would be the correct translation of "nephew" in Norwegian?

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/Deliciae
Mod
  • 162

"En fetter" is the son of your aunt or uncle.
"En nevø" is the son of your brother or sister.

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/HTVWI

Was marked incorrectly for writing an aunt, yet that appears as the correction in the translation

June 11, 2017
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.