"Sønnen til en tante er en fetter."

Translation:The son of an aunt is a cousin.

June 30, 2015



Are "fetter" and "kusine" used interchangeably, or does fetter only ever refer to male cousins?

June 30, 2015


The former is only for male cousins, the latter only for female cousins. Søskenbarn is for either gender.

June 30, 2015


Seeing as "fetter" only refers to a male cousin, I assumed "nephew" would also be an acceptable translation. It was not accepted, though. Is this due to a misunderstanding on my part or an oversight on yours? And in case of the former, what would be the correct translation of "nephew" in Norwegian?

May 26, 2016

  • 162

"En fetter" is the son of your aunt or uncle.
"En nevø" is the son of your brother or sister.

May 26, 2016


Was marked incorrectly for writing an aunt, yet that appears as the correction in the translation

June 11, 2017
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.