Trinkejo is the conventional translation for 'bar'. 'Drinkejo' would be a place to get drunk, the haunt of lushes.
After thinking about it, "drinki" seems to mean "to drink alcohol", an alternative meaning of "to drink".
Actually "drinki" means "to drink alcohol in excess".
Wine tasting, enjoying a beer in the hot weather, or a single glass of liquor after a meal, is "trinki".
So does that mean 'trinki' means 'to drink' and 'drinki' means 'to get drunk'?
Yes, same as "I don't like it when my husband drinks" has nothing to do with drinking water or drinking wine in moderation.
What is the distinction between "rajti" and "permesi"? Could permesi be another correct translation?
Permesi means to permit [something], while rajti means to have the right.
Can both be used for 'allow'?