Is there a reason that lorsque isn't a correct translation?
I think that "lorsque" is ok. But the answer should be "lorsqu'il", not "lorsque il".
because it's "repeated correlation".
Excellent link - well explained.
No good reason that I can figure out...
No there is no reason. They should both be correct in theory. Quand just sounds more natural.
Probably because Lorsque will be while it snows but in this text quand will be when.
Ok, so they fixed it with two options: 'quand' and 'lorsque'. Why not 'puisque'?
"puisque" is not temporal like quand and lorsque, but causal
Can anyone tell me if 'Quand il niege, je lis un livre.' would be a decent sentence in French?
"quand il neige, je lis un livre" is fine. But Duo's robot-checker does not recognize it as a correct answer because you changed the word order (unnecessarily).
Why is it not quand que
why is "avoir besoin de" incorrect?
avoir besoin de = to need to
Why is "lorsque ce neige" not accepted ?
So earlier I get a question wrong for writing "un livre" instead of "une livre". Now I write "une livre" and it says it should be "un livre". Why does it keep changing??
"une livre" is either "one pound" (£) or one half kilo (500 grams)
So was the question I had earlier, when it said to use "une livre", just wrong?
I am not sure, I don't remember having seen "une livre" in lessons.
The exact question (I took a screenshot on mobile) was a translation of "He is reading a book, while I am writing a letter". It doesn't matter now, just saying it's somewhere out there. Thanks
I unerstood the original sentence as being in the past tense...