I'm getting the sense that å skjønne is slightly more colloquial than å forstå - perhaps maybe even to the point of qualifying as slang - but both have essentially the same meaning, just like the relationship between 'to get' and 'to understand' in English. Er det riktig? Or does å skjønne hold a greater sense of the subject internalizing the understanding of the subject matter?
"Skjønner du hva det betyr?" and "Forstår du hva det betyr?" mean about the same.
If I say to you:
Jeg forstår ikke hva du mener med densiste setningen?/Jeg skjønner ikke hva du mener med den siste setningen ?" both mean the same: "I don't understand your last sentence.
"Å forstå" is not slang.
Thanks. I meant that I believe 'å skjønne' is a slightly more colloquial form than 'å forstå' - sorry if that got muddled. :-)
They seem to me to have exactly the same meaning. I think the only reason I asked about the difference (in the last sentence/question of my comment) was because I was trying to determine exactly what fveldig meant by "there are [sic] slight difference in their uses."
I saw someone on a comment in Duolingo use the phrase "Swiss Army knife word" Get is definitely one of those in English. It means understand here, and I agree, do you get what it means is fine in spoken english. I wouldn't recommend it in writing for anything more formal than an email, though.
As I understand it, betyr is similar to "implication"... in that, "Skjønner du hva det betyr?" is similar to, "Do you understand the implication of that?" Whereas mener has to do with the interpretation of a message conveyed by someone/something through language, gestures, a growl, etc. :-)