"Що тут відбувається?"

Переклад:What is happening here?

3 роки тому

5 коментарів


https://www.duolingo.com/denys.ko

чи можливий варіант:"what are doing here"

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

А ви помітили, що загубили підмет? ;)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/denys.ko

чесно кажучи, ні. :( але я не бачу підмета і у правильному перекладі, ті самі слова, той самий порядок. я знаю, що мені треба ретельно розжувати, але, нажаль, я не бачу різниці крім слова doing.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

Ну, для початку, doing - це не "відбуватись". Це "робити щось". Отже, для перекладу "Що тут відбувається?" воно не годиться.

Щодо вашого речення, то воно, навіть якщо забути про переклад, є граматично неправильним.

Happening - неперехідне дієслово (у нього не може бути додатка), на відміну від doing, яке вимагає додатка у англійській (хтось повинен робити щось).

Тому коли ви кажете What is happening?, зрозуміло, що ви запитуєте про підмет (а у даному реченні їм по суті є питальне слово what).

А ось "what are doing here" - це виглядає як запитання про те, ким є додаток. В такому випадку слід додати підмет: What we are doing here (Що ми тут робимо?). Якщо хочете запитати про підмет, додайте додаток і поставте питальне слово для істот - Who is doing it? (Хто це робить?).

3 роки тому

https://www.duolingo.com/denys.ko

дякую, тепер усе набагато зрозуміліше :) окрема подяка за вашу працю!

3 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.