"Today I eat with the judge."
Translation:Hoy como con el juez.
Because you aren´t eating the judge, you are eating WITH him. LOL As far as I know you don´t use "con" and "a (personal)" next to each other.
Why doesn't Duolingo accept 'hoy día' as a version of 'today'? It's correct, right?
hoy means today, día means day, and I am not fluent but I haven't heard or seen this as an idiom that they just say
Correction - I did hear it the day after I wrote this, and asked a Spanish professor who said that both could be used interchangeably, but I think the next reply makes a lot of sense.
Especially since they use "jueza" in the list for the lesson. No entiendo!!!
the literal translation of that is "today i go to eat with the judge" which is not what the question asks for. you added to "go" part.
While the sentence works in the present tense in English as well, I am also unsure on whether it really should be in the future tense in Spanish.
And why is "hoy como con el juece" wrong? Previously they said Judges = Jueces and Referee = Juez.
Jueces is the plural of juez and Juez = judge. Juez could be stretched to also mean referee but much more commonly you will see árbitro for referee. Juece is not a word.
I dont think this is right. Im in Chile and somebody thought I was asking or saying "today how to with the judge". Needs "Hoy YO como" to differentiate the query from the verb
It can be okay if the conversation has been about eating already. For instance, if you meet up with different people from your company for lunch, and you've been counting down your schedule.