"The girl is wishing for a horse."
Translation:Pigen ønsker sig en hest.
I almost chose "Pigen ønsker sig en bjørn" because I'm used to everything being about the Danish bears.
Why "ønsker" here is accompanied by "sig", Is it possible to write it without it? Does it change the meaning?
As I understand it sig refer back to the girl, so it would look more like "The girl is wishing for a horse for herself" if translated word for word
Why is "for" inappropriate either as "ønsker sig for" or "ønsker for " wthout the "sig"?