1. Forum
  2. >
  3. Topic: Irish
  4. >
  5. "Bhí sé ag caint leis an mbre…

"Bhí ag caint leis an mbreitheamh."

Translation:He was talking to the judge.

June 30, 2015

12 Comments


https://www.duolingo.com/profile/freymuth

Why can't ag caint be translated as "speaking" here?


https://www.duolingo.com/profile/freymuth

I would have reported it as "should be accepted", but I had an actual mistake in there as well...

Go raibh maith agat!


https://www.duolingo.com/profile/scilling

I’ve had my share of those situations too. In such a case, just check the last box (the blank one) and describe the problem there, without also checking the box that suggests your translation as an example of correct usage.


https://www.duolingo.com/profile/Knocksedan

(The image in talideon's post)


https://www.duolingo.com/profile/gohs_123

Is "Bhí sé ag labhairt..." equivalent?


https://www.duolingo.com/profile/Knocksedan

To me, there is a slight difference between caint and labhairt, just as there is between "talking to/with" and "speaking to/with".

I would use ag caint if they were having a friendly chat, whereas ag labhairt would be used for a formal communication. You could use either ag caint or ag labhairt in other circumstances, but at the extreme ends of the spectrum of formality, I'd see a difference.


https://www.duolingo.com/profile/freymuth

I had never really considered that differentiation between "talk" and "speak", but now I recognize that that is a completely apt description of how I use those verbs. I talk with my friends, but I speak with my professors.


https://www.duolingo.com/profile/Bredacm

OK You guys already explained this difference. Thank you

Learn Irish in just 5 minutes a day. For free.