1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "A comunidade existe até hoje…

"A comunidade existe até hoje."

Translation:The community exists until today.

October 10, 2013



Apparently, the zombie apocalypse begins today.


It was a nice little community while it lasted...bye everyone.


The best translation would be "The community exists to this day" or "The community still exists today." I don't know if these are accepted, but they should be.


well that makes more sense....


According to Google translate, 'até usually means 'to, until, till, up to, for as much as, as fas as, and thus.' The only translation they give that would work here is 'even.'


Hmm, how about "still"?


Any sentence ending in "until today" will always be in the past tense!


By using the translation "even", instead of "until" it is not as tragic and the tense works out OK.


I can't get my head around this... in present tense yet conveying the message that the community won't exist tomorrow. The community exists even today makes perfect sense but not this one to me.


I used "even today" and it was accepted.


To be accepted as "even today", the "até hoje" should be in the beginning of the phrase "Até hoje, existe a comunidade", with "até hoje" working as an adverb of manner. Or you use "mesmo hoje, existe a comunidade" , mesmo hoje has the same syntatic value(and a lot of other words)


Hmmm... Food for thought. Thank you for your explanation.


Often "even today" has the same sense as "to this day" -- just an indication of duration of time, not of surprise. So it conveys the sense of "until today" just as well and more idiomatically. It should be accepted. But I still like "to this day."


What's wrong, pray tell, with "up to today" (a Duolingo suggested translation that I would've thought would've hit the spot)?


"Up to today, " like "until today," still suggests that the speaker is pointing out a situation has changed suddenly or may have changed. "To this day" just means the community still exists, which is, I think, the intention here.


That's what I put and it wasn't accepted.


It should be. Duo still has an incorrect English version posted. It should be "The community still exists today" or " . . . exists to this day." "Until" just does not work in this sentence at all.


And yet, the suggested answer is "up till today”, which has the exact same meaning as "up to today”. If the former is the suggested answer, then the latter should be accepted, although neither are very idiomatic in English.

[deactivated user]

    DL has it wrong. "Up to today" and "Up till today" imply a change of state (existence) from today onwards, while the Portuguese sentence means that the state of existence is not going to change.


    This is one of those cases where the presente translates into the present perfect simple in English, such as 'moro aqui há três anos', which would translate as 'I've lived here for three years', not 'I live here for three years'. In other words, an activity that began in the past and continues in the present. Using the present simple in English for this sentence is grammatically incorrect, technically the past simple is too.


    No. In later lessons you will learn how to say "I've lived here for three years." "Eu moro aqui há três anos," is not the way .


    "The present simple is also used to describe an action that began in the past and continues in the present. English uses the present perfect tense in such cases:

    'Moramos aqui há três anos.' 'We've lived here for three years.'

    'Faz quanto tempo que você estuda português?' 'How long have you been studying Portuguese?'"

    18.1.2, 'Modern Brazilian Portuguese Grammar: A Practical Guide (Modern Grammars)', John Whitlam


    That is correct - I'll make sure we accept at least the present perfect here and on a second stage possibly drop the other options altogether.

    Thank you for your feedback, and good luck with your studies :)


    Does "até" in this context mean that the community exists "to this day," or alternatively, "until this day, but not afterwards?" Can it mean both depending on context?


    "to this day" is a better translation


    That's what I hoped, but 5 years later, no one wants to know


    Til= until in English, but it didn't accept that! Porque?


    The alternative to "until" is "till," with two lls. It's not strictly speaking a contraction, just a different word.


    English past tense is also a valid translation of this sentence, as in, "the community has existed until today". In English we tend to use past tense for past things even if they are ongoing, whereas in Portuguese they use present to describe a past action that is ongoing today. Could some better pt speakers than me confirm?


    "the community has existed until today" = "a comunidade tem existido até hoje"


    You're not wrong, but the portuguese present simple tense can also correspond to the english perfect present tense when being used to describe an action that began in the past and continues in the present.

    For example, moro em Sao Paulo dois anos = I have lived in Sao Paulo for 2 years.

    I've also noticed that brazilians tend not to use the perfect tense much, prefering to use the preterite instead. Can you comment on the different nuances between:

    • A comunidade existe até hoje
    • A comunidade existiu até hoje (I think this makes no sense right? Unless it was wiped out earlier today!)
    • A comunidade tem existido até hoje


    A comunidade existe até hoje = the community was established in 1780 and exist until today

    A comunidade existiu até hoje = the community was destroyed by an atomic bomb today

    A comunidade tem existido até hoje = it almost makes the sense of the first example, but it is how the community was experienced difficulties to keep its existance


    Great! Thanks, have a lingot.

    Based on your response, I'm now sure that "The community has existed to this day" or "The community has existed until today" are valid English translations of "a comunidade existe até hoje". English is my first language, FWIW.


    Benkloester--You are talking about present perfect "has existed." Past tense "existed" would be used if the thing is completely in the past. "The community existed until 1949" would be correct for the past tense. Here you could say "The community still exists" or "The community exists to this day." You would say "The community has existed to this day" to imply that you see no reason why it should not go on existing, as in "We've come this far, so why stop now?"


    Duolingo corrects me with "till today". I don't think "till" is very good English. It also says "until" (on this page). I guess both are accepted.


    till preposition \tᵊl, təl, ˈtil\

    1 or 'til or less commonly til : UNTIL

    2 chiefly Scotland : TO


    I think its eu tem morado aqui tres anos


    Every time I do this the answer changes.

    [deactivated user]

      The community exists until today, means it won't exist tomorrow. The Portuguese sentence means that the community exists to this day, and will continue to exist.


      The PT can mean both of those things and I wouldn't say that one is more "common" than the other - it would totally depend on the context.

      Duo accepts to this day and many other English variants, though C:


      This translation is still not English.

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.