To be accepted as "even today", the "até hoje" should be in the beginning of the phrase "Até hoje, existe a comunidade", with "até hoje" working as an adverb of manner. Or you use "mesmo hoje, existe a comunidade" , mesmo hoje has the same syntatic value(and a lot of other words)
DL has it wrong. "Up to today" and "Up till today" imply a change of state (existence) from today onwards, while the Portuguese sentence means that the state of existence is not going to change.
This is one of those cases where the presente translates into the present perfect simple in English, such as 'moro aqui há três anos', which would translate as 'I've lived here for three years', not 'I live here for three years'. In other words, an activity that began in the past and continues in the present. Using the present simple in English for this sentence is grammatically incorrect, technically the past simple is too.
"The present simple is also used to describe an action that began in the past and continues in the present. English uses the present perfect tense in such cases:
'Moramos aqui há três anos.' 'We've lived here for three years.'
'Faz quanto tempo que você estuda português?' 'How long have you been studying Portuguese?'"
18.1.2, 'Modern Brazilian Portuguese Grammar: A Practical Guide (Modern Grammars)', John Whitlam
English past tense is also a valid translation of this sentence, as in, "the community has existed until today". In English we tend to use past tense for past things even if they are ongoing, whereas in Portuguese they use present to describe a past action that is ongoing today. Could some better pt speakers than me confirm?
You're not wrong, but the portuguese present simple tense can also correspond to the english perfect present tense when being used to describe an action that began in the past and continues in the present.
For example, moro em Sao Paulo dois anos = I have lived in Sao Paulo for 2 years.
I've also noticed that brazilians tend not to use the perfect tense much, prefering to use the preterite instead. Can you comment on the different nuances between:
- A comunidade existe até hoje
- A comunidade existiu até hoje (I think this makes no sense right? Unless it was wiped out earlier today!)
- A comunidade tem existido até hoje
A comunidade existe até hoje = the community was established in 1780 and exist until today
A comunidade existiu até hoje = the community was destroyed by an atomic bomb today
A comunidade tem existido até hoje = it almost makes the sense of the first example, but it is how the community was experienced difficulties to keep its existance
Benkloester--You are talking about present perfect "has existed." Past tense "existed" would be used if the thing is completely in the past. "The community existed until 1949" would be correct for the past tense. Here you could say "The community still exists" or "The community exists to this day." You would say "The community has existed to this day" to imply that you see no reason why it should not go on existing, as in "We've come this far, so why stop now?"
The community exists until today, means it won't exist tomorrow. The Portuguese sentence means that the community exists to this day, and will continue to exist.