"Je lui souhaite une bonne nuit."
Tradução:Eu lhe desejo uma boa noite.
24 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1656
Je lui souhaite une bonne nuit pode ser traduzido como "Eu lhe desejo uma boa noite"; "Eu desejo a ele uma boa noite"; "Eu desejo a ela uma boa noite".
Até aí está tudo OK porque o sistema aceita todas as traduções possíveis.
O problema — na minha opinião — é que, para falantes da língua portuguesa, como nós, pode ficar parecendo que a frase francesa pode ser usada para falar com uma segunda pessoa, como em português, por dois motivos:
1 — Primeiro porque, dificilmente, a gente manda recado de boa noite para terceiros. Geralmente, desejamos boa noite para a pessoa com quem estamos falando.
2 — A tradução principal é a frase ambígua em português (lhe), que serve tanto para falar com a segunda como com a terceira pessoa. E, muitas vezes, o aluno não reflete e é induzido a crer que a ambiguidade existe em francês também.
Na verdade, acredito que o praticante nem se atente para a ambiguidade e, sim, apenas se apegue ao mais habitual: desejar boa noite ao interlocutor.
E a frase Je lui souhaite une bonne nuit não serve para desejar boa noite ao interlocutor. Será que a maioria dos estudantes pensa nisto?
Ao meu ver, isto poderia ser evitado se a frase francesa fosse a expressão de um desejo de boa noite à segunda pessoa. O que é mais comum de acontecer, de visualizar e de assimilar.
Je te souhaite une bonne nuit.
OU
Je vous souhaite une bonne nuit.
888
A pronúncia de JE aprendemos que é JÊ; a pronúncia de J'AI, aprendemos que é JÉ. Aqui, encontramos os dois casos. Fica tudo muito confuso. Não se pode confiar na oralidade. É incrível. Desanimador.