Why is "Де тобі подобається гуляти" not accepted here? It's inordinately an acceptable translation of this sentence.
Why is куди unacceptable here?
де refers to location, while куди refers to direction (where to).
гуляти implies walking around, not going in any particular direction, like stroll in English (if I'm not mistaken).
I used ти instead of ви, should it not be an acceptable answer.