"The dog catches a fly."
Translation:La hundo kaptas muŝon.
Should "La hundino kaptas muŝon" be accepted, since the sex of the dog wasn't specified?
female dog is a "❤❤❤❤❤" in my language female dog means "kuja" and it is also a vulgar word
well in my language nearly every domestic animal is a vulgar word... except for "cock"(male chicken), and cats
Funnily enough, a name for each of those can be vulgar in english, but not actually in reference to the animals.
Nope. You're not told it's a ❤❤❤❤❤ either. And despite the whingeing from the feminists, in Esperanto it is perfectly acceptable to refer to any canine as 'a dog' (hundo) if you don't have a sex for it.
"Kapti" is a transitive verb, so the object takes the accusative tense.
"Kapti" estas transitiva verbo, tial la objekto konjugacigxas al la akusativa. (Mi esperas ke mi skribis korekte.)
Every time someone DOES SOMETHING to something else in Esperanto, assume that the 'something else' is in the accusative. The dog (someone) catches (does something to) the fly (something else). The dog (subject of sentence) catches the fly (object of sentence) so the fly 'n'eeds an 'n'. There are exceptions!!!