"He declared that he loved her."

Traducción:Él declaró que la quiere.

Hace 6 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/manolindo

si la traducción es "el declaró que la quiere" mi respuesta es correcta "he declared that he loveS her" , y si la solución es "he declared that he loveD her" la traducción esta mal, puesto que debería ser "el declaró que la quería". Duolingo se esta luciendo con esta lección.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/whois

Tiene razón. De hecho cuando sale la frase de español a inglés, si utilizas "loved" pone erróneo y corrige que es "loves".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/britishman
  • 25
  • 25
  • 22
  • 20
  • 9
  • 31

El equipo de correctores debía ponerse de acuerdo porque en ocasiones se pasan y en otras no llegan. Es evidentemente una redundancia traducir "El declaro que EL la quería". y lo dan como errónero, aunque gramaticalmente es correcto. Pero sucede que en ocasiones, si no pones la redundancia, tanto en español como en ingés, te dan la respuesta por fallida. UNIFIQUEN LOS CRITERIOS, POR FAVOR

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/buldini

el declaró que la quiso, seria la tracuccion

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/pepevic

mala traduccion...lo correcto es: él declaró que la amó o que la amaba

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/Cesar8510

Esa oración esta en pasado.!! Rectifiquense =)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jsocorroveravera

creo que la traduccion es "el declaró que la quiso"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Gemy87

la traducción está mal. Sería que la quiso o la amaba

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/joalco
  • 21
  • 13
  • 8
  • 2

Yo también lo creo.

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Nay_rem

si es la amaba, o la quizo, o la amó; esta mal

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/Leo07

se podria usar el por segunda ves

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/vensol60

La respuesta correcta debe ser: "El declaró que la quería"

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/javiero

ésto más que aclarar lo que hace es espesar pfff, que tostón!!

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/vensol60

Si el verbo "to love" significa "amar o querer", está claro que la traducciòn de Duolingo no es correcta. Y como se trata de una oraciòn en tiempo pasado, tenemos sólo dos opciones: "El declaró que la quería" o "El declaró que la amaba".

Hace 6 años

https://www.duolingo.com/willcox27

No son solo dos son cuatro amo, amaba. quiso, quería.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/izubeldia

estoy con britishman

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/camernesto
  • 24
  • 18
  • 117

Estoy totalmente de acuerdo con que en la oración el verbo amar está en tiempo pasado, he Love"D" y no tiempo presente He love"S"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/willcox27

Cuantos han reportado el problema. yo lo hice.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/alejandrocarmo
  • 25
  • 25
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 11

El único tiempo en pasado que admite DU es "amó". Y admite tiempos en presente que a mi juicio no sólo está en desacuerdo con la oración en inglés; es que además no es natural mezclar el tiempo pasado "declaró" y el presente "quiere", si no es una cita literal de lo dicho.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/malconversador

así es manolindo " (que) el la ama" esta en presente "he loves her", lo escrito en ingles se traduciria "el declaro que el la amó"

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/walfredo07

Si, estoy de acuerdo, esa oración esta en pasado. LOVE (presente) LOVED (pasado)

Hace 5 años
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.