1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "He declared that he loved he…

"He declared that he loved her."

Traducción:Él declaró que la quiere.

December 29, 2012

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/manolindo

si la traducción es "el declaró que la quiere" mi respuesta es correcta "he declared that he loveS her" , y si la solución es "he declared that he loveD her" la traducción esta mal, puesto que debería ser "el declaró que la quería". Duolingo se esta luciendo con esta lección.


https://www.duolingo.com/profile/whois

Tiene razón. De hecho cuando sale la frase de español a inglés, si utilizas "loved" pone erróneo y corrige que es "loves".


https://www.duolingo.com/profile/britishman

El equipo de correctores debía ponerse de acuerdo porque en ocasiones se pasan y en otras no llegan. Es evidentemente una redundancia traducir "El declaro que EL la quería". y lo dan como errónero, aunque gramaticalmente es correcto. Pero sucede que en ocasiones, si no pones la redundancia, tanto en español como en ingés, te dan la respuesta por fallida. UNIFIQUEN LOS CRITERIOS, POR FAVOR


https://www.duolingo.com/profile/buldini

el declaró que la quiso, seria la tracuccion


https://www.duolingo.com/profile/pepevic

mala traduccion...lo correcto es: él declaró que la amó o que la amaba


https://www.duolingo.com/profile/Cesar8510

Esa oración esta en pasado.!! Rectifiquense =)


https://www.duolingo.com/profile/jsocorroveravera

creo que la traduccion es "el declaró que la quiso"


https://www.duolingo.com/profile/Gemy87

la traducción está mal. Sería que la quiso o la amaba


https://www.duolingo.com/profile/joalco

Yo también lo creo.


https://www.duolingo.com/profile/Nay_rem

si es la amaba, o la quizo, o la amó; esta mal


https://www.duolingo.com/profile/Leo07

se podria usar el por segunda ves


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

La respuesta correcta debe ser: "El declaró que la quería"


https://www.duolingo.com/profile/javiero

ésto más que aclarar lo que hace es espesar pfff, que tostón!!


https://www.duolingo.com/profile/vensol60

Si el verbo "to love" significa "amar o querer", está claro que la traducciòn de Duolingo no es correcta. Y como se trata de una oraciòn en tiempo pasado, tenemos sólo dos opciones: "El declaró que la quería" o "El declaró que la amaba".


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

No son solo dos son cuatro amo, amaba. quiso, quería.


https://www.duolingo.com/profile/izubeldia

estoy con britishman


https://www.duolingo.com/profile/camernesto

Estoy totalmente de acuerdo con que en la oración el verbo amar está en tiempo pasado, he Love"D" y no tiempo presente He love"S"


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Cuantos han reportado el problema. yo lo hice.


https://www.duolingo.com/profile/alejandrocarmo

El único tiempo en pasado que admite DU es "amó". Y admite tiempos en presente que a mi juicio no sólo está en desacuerdo con la oración en inglés; es que además no es natural mezclar el tiempo pasado "declaró" y el presente "quiere", si no es una cita literal de lo dicho.


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

así es manolindo " (que) el la ama" esta en presente "he loves her", lo escrito en ingles se traduciria "el declaro que el la amó"


https://www.duolingo.com/profile/Walfredo08

Si, estoy de acuerdo, esa oración esta en pasado. LOVE (presente) LOVED (pasado)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.