"Kiu venkis la glacihokean matĉon inter Kanado kaj Rusio?"
Translation:Who won the ice hockey match between Canada and Russia?
28 CommentsThis discussion is locked.
Because "maĉo" is already "an act of chewing".
But "matĉo" is an odd word; it doesn't really fit very well into Esperanto's sound system. It seems to have been borrowed by spelling from English "match". "maĉo" would be better if that root hadn't already been "taken".
Theoretically, there is a distinction between "matĉo", "maĉo", and "matŝo", but in practice I think they will sound very similar. (Except maybe to a Pole, who has practice distinguishing between "czy" and "trzy", i.e. roughly "ĉi" and "tŝi"....)
"Budĝeto" is another such awful word. Fortunately, in the 8th official addition to the Esperanto dictionary, the alternative "buĝeto" was added. ("Budĝeto" itself is from the 3rd official addition.)
Yeah, indeed. And it's hard to come up with a sentence where both an act of chewing and a sporting match would fit :p… (At least, one that's not totally trivial, e.g., “I like …”.)
I remember seeing maĉo for matĉo as well.
I just realized, that the /a/ sound in Esperanto usually is [a] at the end of a syllable and [ɑ] otherwise. So even if you don't distinguish ⟨ĉ⟩ and ⟨tĉ⟩, you can still distinguish the /a/ by pronouncing maĉo as [ˈma.t͡ʃɔ] and matĉo as [ˈmɑ.t͡ʃɔ].
I share your concerns and would normally either say “gajnis la … matĉon” or “venkis en la … matĉo.” But then an accusative can often replace a preposition if no doubts are possible, so the sentence seems acceptable.
Edit: I have changed my mind about this. According to NPIV, the direct object of “venki” is always the adversary, not the contest or the prize (which could be used with “gajni”). So the sentece should probably be
- Kiu venkis en la glacihokea matco inter Kanado kaj Rusio?
- Kiu gajnis la glacihokean matĉon inter Kanado kaj Rusio?
Roughly, I would translate
- venki = to defeat, to outplay, to vanquish, to overwhelm.
- gajni = to win