Translation:Who won the ice hockey match between Canada and Russia?
Bona demando estas.
Venki signifas: conquer, vanquish; beat, defeat, overthrow, prevail against, triumph over; gain the victory.
Gajni signifas: Gain, make, obtain; acquire, earn, secure, win.
Do, kio vi pensas?
I guess it works. It kinda seems like somebody's against the hockey game itself, but I think that I understand. Thanks!
I share your concerns and would normally either say “gajnis la … matĉon” or “venkis en la … matĉo.” But then an accusative can often replace a preposition if no doubts are possible, so the sentence seems acceptable.
Why is it "matĉo", not "maĉo" or "matŝo"? The t-sound seems to be duplicated. Would there even be an audible difference?
Because "maĉo" is already "an act of chewing".
But "matĉo" is an odd word; it doesn't really fit very well into Esperanto's sound system. It seems to have been borrowed by spelling from English "match". "maĉo" would be better if that root hadn't already been "taken".
Theoretically, there is a distinction between "matĉo", "maĉo", and "matŝo", but in practice I think they will sound very similar. (Except maybe to a Pole, who has practice distinguishing between "czy" and "trzy", i.e. roughly "ĉi" and "tŝi"....)
"Budĝeto" is another such awful word. Fortunately, in the 8th official addition to the Esperanto dictionary, the alternative "buĝeto" was added. ("Budĝeto" itself is from the 3rd official addition.)
Treat it as multiple syllables. Mat-ĉo and bud-ĝet-o. Same when there are two vowels (or similar). Ku-ir-e-jo.
Your syllables seems weird to me. Bud-ĝe-to and kui-re-jo would feel more natural for me. But that's probably just because of my native language. I have no idea how Esperanto does them officially.
Officially you separate affixes and there are some other specifics, which I don't know. However, when you actually pronounce them, naturally you split some affixes. For instance, I would say /pɔˈmu.jɔ/ (po-mu-jo) instead of /pɔmˈui̯.ɔ/ (pom-uj-o), the latter being the official hyphenation. Similarly, it should technically be /budˈd͡ʒɛt.ɔ/ (bud-ĝet-o) instead of the more easily pronounced /budˈd͡ʒɛ.tɔ/ (bud-ĝe-to).
I agree that Joffysloffy is making it more difficult than it needs to be. The correct syllabication for words generally has one vowel and one consonant per syllable whenever possible. There will, of course be exceptions, for instance in words with more consonants than vowels, or vice versa or when the radical is polysyllabic, and grammar markers are where those very often land.
So Kuirejo = ku-ir-ej-o (the radical kuir- is polysyllabic)
Budĝeto = bud-ĝet-o (an exception to the general rule due to the larger number of consonants involved. Also the radical is polysyllabic)
Pomujo = pom-uj-o (Pom- is the radical, but in practice I do hear po-mo ) and…
Matĉ-o (Again because the radical is monosyllabic) but… Maĉ-ad-o
I hope that this helps.
Oh, I didn't realize I made it so complicated. I was merely trying to point out that the realization of a word often differs from the official hyphenation, because it is easier and more natural to pronounce.
Mi samopinias; maĉado estas senambigua kaj ĝi superfluigas maĉo-n. Aliflanke, Esperanto funkcias laŭ la principo, ke oni ne uzu afiksojn, se ili ne necesas: ekz. kreaĵo anstataŭ kreitaĵo. Kaj laŭ tio, maĉo estus preferenda.
Krome, ĉar ankaŭ maĉo taŭgas laŭ PIV, ĝi tamen eble estas uzita.
Matĉo (kaj maĉo) is entirely derived from the English "match". I've been searching for another modern word which is similar and cannot find one, yet.
I would read one as matcho and the other one as macho (spanish sound system). They sound different to me.
The difference is very minimal. If you pronounce them carefully, the difference is where you ‘pause’ between syllables:
• maĉo: [ˈmɑ.t͡ʃɔ];
• matĉo: [ˈmɑt.t͡ʃɔ];
• matŝo: [ˈmɑt.ʃɔ].
Note that you don't even need a syllable break to distinguish them!
For example, in Polish there is a minimal pair between "czy" (Esperanto "ĉu") and "trzy" (Esperanto "tri"): [t͡ʃɨ] vs. [tʃɨ] -- the only difference is whether it's an affricate (/ĉ/) or a sequence of stop+affricate (/tŝ/)!
Ooh, very interesting! That is such a subtle difference though. It's kind of tricky to do without overenunciating haha. (I don't speak Polish or anything though, so the stop+affricate doesn't occur in one syllable in any language I speak as far as I know.)
This is how I understood these too. To me, the differences are clear as day! Though, to be fair, they're easy to mix if you're speaking too fast. :P
Yes, indeed, in casual speak matĉo merges with maĉo. Fortunately it's hard to think of a situation where the context does not disambiguate this :p.
Especially since maĉ- is typically a verb, and matĉ- is usually a noun.
Interesting though, one of my old dictionaries has maĉo for the word we are learning as matĉo. Apparently someone somewhere decided that distinguishing these two in writing was more important.
Yeah, indeed. And it's hard to come up with a sentence where both an act of chewing and a sporting match would fit :p… (At least, one that's not totally trivial, e.g., “I like …”.)
I remember seeing maĉo for matĉo as well.
I just realized, that the /a/ sound in Esperanto usually is [a] at the end of a syllable and [ɑ] otherwise. So even if you don't distinguish ⟨ĉ⟩ and ⟨tĉ⟩, you can still distinguish the /a/ by pronouncing maĉo as [ˈma.t͡ʃɔ] and matĉo as [ˈmɑ.t͡ʃɔ].
Haha, that is clever. That also undermines my /a/ sound argument xd, as maĉmatĉo would be pronounced with two short as (i.e. [ɑ]).
K is it just me or are the esperanto listening exercises like three times as long as necessary?