"Mám dobrou paměť."
Překlad:I have a good memory.
6 komentářůTato diskuse je zamčená.
To s tím "konkrétním" významem je pro našince na členy jen berlička. Když máte jablko, taky můžete říct I have an apple, přestože je to jedno a asi v tu chvíli konkrétní jablko. Je ale důležité, že pro vaši větu a situaci je jedno, které jablko zrovna máte, nemáte to jedno jablko již nějak jinak konkretizované, předem určené a známé vám i tomu, s kým mluvíte, nejednalo se o to jablko, co vám dal prezidentův mluvčí, ale prostě nějaké. Česká ukazovací zájmena jsou taky jen berlička, ale asi o něco spolehlivější. Já mám jablko je spíše I have an apple a Já mám to jablko je spíše I have the/that apple. Komplikací je, že v ČJ se tato konkretizace na "the apple" taky dá vykouzlit i bez zájmena změnou slovosledu na Jablko mám já. Jestli se vám podaří pocítit významový rozdíl mezi Já mám jablko (spíše an apple) a Jablko mám já (zřejmě the apple), bude to dobré vykročení směrem k odložení berliček.
A teď ta paměť. Já mám tu dobrou paměť, Dobrou paměť mám já. Jako by o něčí dobré paměti nějak už předtím šla řeč, že? Tam se to "the good memory" použít dá. Kdežto Já mám dobrou paměť, to je jako tvrzení zčista jasna, nebo jako odpověď na otázku Jak je možný, že o tom tolik víš? Tam se používá "a good memory" nebo i jen "good memory".
879
Naprosto jsem nepochopil, jablko nelze v tomto případě použít protože může být jakékoliv ,ale paměť je dána, je to moje a konkretizuji ji tím je je dobrá, není to nějaké, někoho jiného.
Jistě je to v menšině, ale to jsou i jiné věci, které tu bereme. Já memory bez členu nepoužívám, ale prokliknutí do knižních zdrojů "have good memory" ukáže, že jiní ano, třeba i naprosto shodná věta tady. Bít se za tyhle minority ovšem nebudu, takže to z věty klidně vymaž.