"Me voy a controlar."
Translation:I am going to control myself.
This is the first time I have noticed a verb used as reflexive in English & not in Spanish. It's usually the other way round.
They're both reflexive. "I am going to control myself" = "Me voy a controlar" or "Voy a controlarme."
Aha, of course. I forgot about the "me" that's separated from the verb - loses me hearts repeatedly. Silly me.
I keep doing the same as I have always been taught it sounds better to add the pronouns to the end of infinitives - heart lost!
*italics* = italics
**bold** = bold
***italics and bold*** = italics and bold
Use back-ticks ( ` ) on both sides of the text. Back-ticks can be found (on most keyboards) on the key to the left of the 1/! key.
How did you explain and demonstrate that without the demonstrating text becoming formatted? I can't work that out. Haha
Me voy a controlar makes sense, and se voy a controlar does not.
I think you are confusing reflexives with object pronouns. Reflexives indicate that the action is happening to the actor, and se is not the reflexive for voy.
If you wanted to say
I will control it/him/her, then that would be Lo/le/la voy a controlar.
Parece que el idioma español se quedo en el colegio porque la pronunciacion es malisima.
It is, but reflexive pronouns are just object pronouns while the object is the same as the subject. Usually expressed with "-self" in English. me - me, myself; te - you, yourself, and so on. Just the 3rd persons are different: se - himself, herself, itself, themselves; lo, la - him, her, it; los, las - them.
Not really, we are here to learn Portuguese from English, the assumption is that we can speak English already, and no other Duolingo course requires you to put the apostrophe in 'I'm'. It saves time to leave it out when typing in many answers quickly.
Heyo, this is the Spanish course. :)
It may be true that there's the assumption that you can speak English already, but you still need good grammar here. I think "Im" registers as typo in the other courses, no? That's because "I'm" and "I am" are the expected solutions, but "Im" is not a proper word.
And here's what I think is happening: somewhere deep within the Spanish course someone has typoed and made an entry with "im" written instead of probably either "I'm" or "in". And due to the programming, "im" is now registered as an English word. While typos are okay, accidentally spelling a different valid word does get marked off.
I would really recommend spelling "I'm" or even better "I am", generally avoiding contractions. They are a bit finicky within Duo.
"im" works fine on the Spanish, Portuguese, French, German and Swedish courses, so does "its" (even as a contraction), 'weve', 'hasnt', and anything else. You don't need punctuation just like you don't need capital letters. It's a non-issue, the only problem was the question not accepting the going-to future.
Hmm, but this sentence is in the "Phrasal Future" lesson, and the best translation is "I am going to control myself." Hm.
I assume you're on mobile? It sometimes doesn't work perfectly, I've realised. In any case, I do see your point, and I guess you should report it. :´)
We all would get a lot more out of Duo if we just took a deep breath and tried to work within the constructs of Duo, instead of trying to make the constructs fit our own personal preferences.
"I will control myself" was marked wrong. Isn't this the exact translation as I am going to control myself?
Just like English has both a "will" future and a "going to" future, Spanish has both "futuro simple" and "futuro perifrástico". Although Duo is pretty lenient on swapping translations between the two tenses, I'd generally recommend keeping the translations straight:
- Me voy a controlar. - I am going to control myself.
- Me controlaré. - I will control myself.
But feel free to report the sentence.
Does anyone else hear the voice saying "Le voy a controlar" in the quick version of the speech?