I also am a first generation American with a French family in Normandie. French is one of my two native languages and this is horrific and unacceptable pronunciation. "Est-elle" should be pronounced "Ey-tell" NOT "Essssstelle." Where does Duo get these people?? And through this course, this is only one of many examples of horrible French pronunciation from this woman. My dog can pronounce French better than her.
So your dog is bilingual too, great!
The woman's voice sound base used has always missed the simple lexeme "est" (3rd person singular, verb "être" in present).
Therefore, from day 1, the TTS has used her recording of "et" (wrong sound, since the sound is é and not è), or her recording of the cardinal point "eSt" (east).
I remember my first reporting this when I was doing my French tree, mid-2012. So what's new? There is a man's voice who says it properly. Bad luck if you hear the original woman's audio.
This same problem with "est-elle" appears in a lot of places on Duolingo. As far as I know, the only reason to pronounce the "s" in "est" is when you mean "east" rather than "is." If you type "Qui est à l’est" into Google Translate, you can click the audio button and immediately hear the difference between the two ways of pronouncing "est."
You need to consider the context. I would not consider "She is at hers" to be a valid sentence in English. (you need to indicate what 'her' is in reference to, eg "She is at her home.", or "She is at her place."
I'm curious as to where such an odd construction would be considered correct.
I wouldnt consider it obvious. Out of context, "She is at hers" doesnt mean anything to me. It would make sense as something like "He is at his house, and she is at hers."
More importantly, this has the word "house" in it, and it isnt some unusual phrase that youd never hear in English. "She is at hers" would be a different sentence, without the word "chez."
The same problem arises in English and the problem is solved in the same way.
If we say "Is she in her house" we would assume we are referring to her own house unless we specify otherwise - such as putting in brackets - someone elses.
Is Marie in her house = is Marie in her own house
Is Marie in Claudette's house = Is Marie in the house of Claudette.
So in French "est-elle chez Claudette"
Thank you, i've got the translating exercise, so i was just wondering if it could be said the other way, because so far learning french for me was all about those exceptions :D But as the time flows i'm getting along with it, partially also because of you and your explanations in almost any excersize, thank you once again :)
Chez refers to a home only. Est-elle chez elle ? can only ever mean is she in, in the sense of is she at her home. It's a hard one to explain since there is no equivalent in English.
I don't know if this will help but, think of the chez in the names of many French restaurants named Chez [stereotypical French name] (there are a lot near me named chez [French name], eg, Chez Marie, Chez Pierre, Chez Madeleine, etc.) If Chez Madeleine was an American food restaurant, it would be called Madeleine's place. Therefore you can associate chez with place or home. I hope that helps, or makes sense at all...
This is excellent EmilijaLouise. The wonderful sitesurf sorts out the academics irrefutably but for a blind dog like me sniffing his way along the pavement, this really works. You have given me "Chez" without any recourse to grammar that I also dont understand yet. (I am learning it though, from sitesurf.) Thank you mate, do have a lingot and an upvote. Bless.
"chez" is a preposition that has no direct translation in English but which means "at someone's house". So, to define whose house you are talking about, you just add the (stressed) pronoun:
chez moi, chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles.
Chez is a preposition that does not exist in English. Chez moi means "at home" or "at my place", "chez toi, chez lui, chez elle, chez nous, chez vous, chez eux, chez elles" all mean at the person's place.
Note that "chez" can be static or in movement: je rentre chez moi (I come back home), il vient chez moi (he is coming to my place)...
Another excellent post from our sitesurf. I dont know how to save these posts so that I can refer to them later so I write them down on paper which is laborious but so worth it. I have 14 A4 wallets full of the posts of sitesurf, northernguy, jrikhal, thankwee, Wunel and others. These folk Make this site..... it is helpless without them. Thank you all.
"chez" is a preposition which does not have a direct translation.
it means "at someone's place/house/office...".
So the "someone" part of the meaning has to be translated to a stressed pronoun:
chez moi, chez toi, chez lui (masc), chez elle, chez nous, chez vous, chez eux (masc), chez elles.