Is this borrowed from the French garçon for waiter?
Good observation. It most certainly is, and there are many more loanwords form French to be found in Turkish!
I don't think so because garçon means boy. But in Turkish, garson is waiter or waitress.
In french GARÇON as 2 meanings: boy and waiter
Why "Sen bir garson" is not accepted.
You forgot the personal ending. You must include the -sun here because "sen" is the subject :)
It is male or female waiter? Is there difference?
no difference in Turkish
What about bayan garson?
Turkish is more open for gender equality. So he/she/it can be referred to with a single O. No nouns are gender specific in Turkish.
"You are a waiter."
Translation: Sen bir garsonsun.
Another correct Turkish answer.
Because "a" was in the English question.
You can insert a "bir" between two Turkish nouns.
Yes. The answer should be " Sen BİR garsonsun"
What if i want to say : you are the garcon?
In another thread Selcen_Ozturk (native speaker/former MOD) said:
You are the waiter = "Garson sensin" (literally "the waiter is YOU")
I tyhink it will be"Sen garsonsun". Not a native though....
Why dont i use "Siz"?
Because we use a for singular nouns. Siz is plural.