Could/Should this sentence be translated with an object pronoun? e.g Eles vão o adorar / elas vão adorar-lo ?
Yes, the first option you may here at times, but not for the second one. But, the most common is Duo's sentence or " Eles vão adorar/amar isso".
I got confused about the same thing. I also thought it would be adorar-lo. Glad you set me straight. Way different than Spanish.
But the duo sentence doesnt include isso it just says eles vão adorar.. is that considered a full sentence in portuguese?
"Eles vão o adorar" still is not accepted, four years later ...
Adorar (algo=something) different adora-lo (person)
why not 'amar' instead of 'adorar'?
"O vão amam" was marked wrong -- is it?
You can't start a sentence with an object pronoun in Portuguese.
Yes, it is. "Eles o vão amar". After the conjugated future form of ir "vao" you need the infinitive: "amar".
Oof. Object pronoun aside, I should have seen that. :-)
also because you don't conjugate both verbs in a double verb. you'd either say "vão amar" or "amarão" but you wouldn't conjugate both ir and amar.
Edit: oops looks like Matthias 1414 already said this.
Why can't "Eles" be elided in this sentence? It seems to be that "Vão adorar" conveys all the information required. My point of reference here is Latin where "adōrābunt" would be just fine. When can third person subjects be elided if ever?
Eles vai amar isto.
Why this is incorrect?
"Eles vão amar isto."
Would it make sense to say "eles vão adorar nele" . Or if this isnt correct how would you construct the sentence with nele in it if thats possible?
Eles vão adorá-lo = they will love him
"Eles vão-no adorar" was not accepted. Is this just an antiquated way of speaking or is it actually wrong?
I'm confused. Does one ever use the object pronoun in a sentence like this? Are there any rules for the usage?