"They will love it."
Translation:Eles vão adorar.
Could/Should this sentence be translated with an object pronoun? e.g Eles vão o adorar / elas vão adorar-lo ?
Yes, the first option you may here at times, but not for the second one. But, the most common is Duo's sentence or " Eles vão adorar/amar isso".
I got confused about the same thing. I also thought it would be adorar-lo. Glad you set me straight. Way different than Spanish.
Yes, it is. "Eles o vão amar". After the conjugated future form of ir "vao" you need the infinitive: "amar".
Why can't "Eles" be elided in this sentence? It seems to be that "Vão adorar" conveys all the information required. My point of reference here is Latin where "adōrābunt" would be just fine. When can third person subjects be elided if ever?