Translation:I like that blouse because it is quite comfortable.
Why is 'ela' used? Wouldn't the sentence mean the same thing if it were omitted?
"blusa" is feminine, so that's why "ela" is used, and yes, it would mean the same thing and it sounds better if you don't use "ela"
Just because blusa is feminine doesn't mean that they need to use ela. It would work just as well without ela, but they don't omit the pronouns in Portuguese (at least in my experience) as much as they do in Spanish.
Why is the translation "it is very comfortable"? Shouldn't it be "she is very comfortable"? Ela is used.
In portuguese there is no word for "it". Every word is either masculine or feminine, while in English, all inanimate objects (e.g. a shirt) are neuter and only people (and to an extent animals) take a gender. So of course the translation can't be one to one. In portuguese, you say "The shirt, I like her", but in English this is incorrect, you have to say "The shirt, I like it"
Because in English, the shirt is neutral: the shirt, it is And in Portuguese, the shirt is female: a blusa, ela é
It's better to report no audio in the 'report a problem' box. Duo linga seem to be acting on those fast and I've noticed a huge improvement in the last month.
so is there any way to determine how ela is interpretted. For example I thought this sentence meant " I like that blouse because she is very comfortable" could it also mean that?
When I read this I keep seeing "...because she is very comfortable" and it's confusing. Would it normally have "ela" there or do you take it out after you become more fluent?
Ela can be "she" or "it" and here it is the latter. Since "blusa" is feminine it takes the form "ela" rather than "ele".
I guess it is similar to the way we refer in English to cars and ships as being she.
There is a word for it in português it depends how you phrase the sentence mas a palavra aqui em o frase "ela" é falso
Can someone explain why "very comfortale" is translated "BEM comfortável" and not "muito comfortável"? Thanks