"Although I did not go to bed yesterday, I am not tired."
Translation:Dün yatmamama rağmen yorgun değilim.
20 CommentsThis discussion is locked.
Well, if we reword this in a way that sounds really strange in English, it might help. "yatma" is actually a noun/gerund form (meaning there is no tense). So, this sentence is like saying "despite my not laying down yesterday, I am not tired." Notice, there is no need for the past tense here...Turkish uses a construction like this while using "despite." :)
rağmen is a postposition in Turkish a bit like how "despite" is a preposition in English - so just like preposition always come right before the thing they modify, postposition always come right after it.
You can't say "My going to bed despite" in English; it has to be "Despite my going to bed".
And so in Turkish, the rağmen has to be after the yatmamama and not anywhere else in the sentence.
179
Can someone say where to place the stress in "yatmamama"? I'm guessing on yat', because it precedes the negative (first "ma"), and then again on the last ma', because it defines the relationship with "rağmen." YAT-ma-ma-MA
I think the stress is usually on the last syllable in Turkish, although there are exceptions. This https://www.diu.edu/documents/gialens/Vol9-1/Woodard-Turkish.pdf paper explains the stress rules in detail. I don't trust Duolingo for accurate stress placement because I've noticed a lot of incorrect stress placements in the Spanish Duolingo.