Wet turtles have no thirst!
I noticed in many places in this course, that you seem to be encouraging people to translate both the content and the ordering/feel of the language. I'd like to be able to respond with literal translations so I can build sensitivity to the feeling and syntax of Dutch over time.
Example: "Natte schildpadden hebben geen dorst" literally means "wet turtles have no thirst" — I'd actually prefer to form the habit of composing /thinking sentences in Dutch, so accepting that answer would be helpful.
We've had discussions about this one before, so I thought I would share the opposite viewpoint. Our reasoning for rejecting literal translations such as "have thirst/hunger" is to discourage people from translating sentences word-for-word. That is a bad habit to develop and will get you into trouble later in tree, when you learn more complicated grammatical structures. Instead we want to encourage users to think about the meaning of the sentence as a whole, and then formulate it in English in a natural way.