"Je způsob, jak tomu zabránit?"
Překlad:Is there a way to prevent it?
July 1, 2015
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
Tato diskuse je zamčená.
Soudě podle ngrams (heslo "way to do, way how to do") se to tak asi prostě neříká (což mě samotného překvapilo)
Jitka709231
1026
Proč v tomto případě uznáváte it, that i " this" ?( v posledním případě bych dala "tomuto"
Dalsi hruza tradicne ceske gramaticke terminologie. Slovo "to" se nazyva plosne "ukazovací zájmeno", bez ohledu na to, zda se v te vete vyskytuje jako zajmeno ci ne. Vetsinou zajmeno vubec neni, ponevadz nezastupuje chybejici podstatne jmeno. Ale mozne anglicke preklady se hodne lisi podle toho, zda zajmeno je ci neni. Pokud je, muze byt "it", "this" nebo "that". Pokud neni, muze byt "the" nebo "that". Spolecne maji jenom "that". Tady je zajmeno, protoze zastupuje nepritomne podstatne jmeno misto aby predchazelo pritomne podstatne jmeno.