1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Do you have anything cheaper…

"Do you have anything cheaper?"

Traduzione:Avete qualcosa di più economico?

October 10, 2013

26 commenti


https://www.duolingo.com/profile/frog.s.

"HAI qualcosa di più economico" lo segnala come errore!!! INVECE NON LO E'


https://www.duolingo.com/profile/enricadaniela

concordo tu e voi si traducono entrambi con you


https://www.duolingo.com/profile/FabioZaghi

Perché da sbagliato avete qualche cosa di più economico? Qualche cosa o qualcosa mi sembrano assolutamente sinonimi in italiano!


https://www.duolingo.com/profile/nonnalolla

io ho tradotto “di meno caro“ e me lo ha dato come errore


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

meno costoso = less expensive è proprio un altra costruzione in inglese


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaDel616297

Anch'io ho fatto la stessa traduzione e non capisco perché segna errore


https://www.duolingo.com/profile/magicoube

Una ferrari scontata al 50% e conveniente. ...ma non e economica


https://www.duolingo.com/profile/Titta007

beh...è sempre più economica della Ferrari a prezzo pieno!


https://www.duolingo.com/profile/ester245642

più a buon mercato o più economico sono la stessa cosa.


https://www.duolingo.com/profile/CreMark

Ho segnalato anch'io che "you" può essere sia seconda persona plurale che singolare, inoltre mi pare che finora il "lei" formale italiano non sia mai stato accettato, quindi non ho pensato neanche per un attimo che potesse accettarmelo qui ;-)


https://www.duolingo.com/profile/crude71fer1

Che senso ha" avete qualcosa piu' economico?"


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Hi Crude, "qualcosa + economica" vuol dire qualcosa che costa meno. Ha senso cercare qualcosa che costa meno, credo. Se vuoi comprare un Smartphone ma hai solo 85 € da spendere, non compri uno da 200€ direi. Al negoziante chiedi " Do you have anything cheaper?". E magari il signore del negozio ti trova anche uno Smartphone a 85€, cioè "PIU ECONOMICO"... grazie per l'interessamento e ciao, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/MarianoRossignol

credo si riferisse all'errore (che ho segnalato) "economico" al maschile riportato nella correzione (avevo risposto "qualcosa più economica"); la traduzione qui in apertura è invece correttamente al maschile ("qualcosa DI più economico")


https://www.duolingo.com/profile/Luisadifranco

Il soggetto tu nn lo accetta...perche'?


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Hi Luisa. Non sono sicura (visto che non sono Italiana) ma forse il "tu" non è stato accettato perchè, rivolgendosi a un negoziante, la domanda suona troppo diretta e confidenziale. Così, Duo ha ritenuto che l'inglese 'you' sta per 'voi' e non per 'tu' qui. Gabriele T saprà rispondere con + sicurezza a questa domanda (riferendomi ai suoi numerosi saggi interventi su questa frase). Buon weekend, Lu.


https://www.duolingo.com/profile/GabrieleTrovato

Hi Luciak e Luisa! :D In effetti, Luciak, hai ragione dicendo che in Italia ad un negoziante con cui non si è in confidenza non si dà del tu, però non penso che dovrebbe essere segnalato come errore (proprio perché uno potrebbe conoscere il negoziante e dargli del tu). Il fatto è che, in realtà, come sarebbe sbagliato dare del tu, non è neanche molto corretto dare del voi quando si parla una persona. Questo si usava una volta, ma oggi come oggi, se vai in Italia, ti danno del lei. Io ad un negoziante direi:"Ha qualcosa di più economico?"

In conclusione: Nella traduzione in italiano, nel linguaggio formale (che gli inglesi non hanno, usano sempre "you"), si traduce con "lei" e non con "tu" o "voi". Ma, visto che uno potrebbe rivolgersi a un amico o a più persone (infatti non viene specificato), anche quest'ultime si possono considerare corrette.

Spero di essere stato utile, mi ha fatto molto piacere che hai chiesto il mio parere, bye :D


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ti ringrazio Gabriele per spiegarci tutto in modo così esauriente. Ci sentiamo, Lu


https://www.duolingo.com/profile/Max98012

L'italiano (a differenza dell'inglese) è una lingua pro-drop, cioè il pronome si può omettere quando è pleonastico (ed in genere si omette). Questo perché in italiano coniughiamo i verbi con tutte le persone e quindi dal verbo si può capire la "persona" che compie l'azione senza essere costretti a renderla esplicita con un pronome (come invece succede in inglese in cui ogni verbo vuole il proprio soggetto. Eccetto pochi casi, ad es. con l'imperativo, ecc.)


https://www.duolingo.com/profile/Titta007

il "VOI" diretto ad un insieme di persone va bene ma diretto ad una singola persona non si usa più in Italia da 100 anni e più......si dà del "TU" in confidenza oppure del "LEI" quando no conosci una persona


https://www.duolingo.com/profile/Graziella.p

Mi da errore in qualunque modo io scr va anything


https://www.duolingo.com/profile/Nicoleph1

Nell esercizio vocale sembra che dica ' did ' anziché 'do'.. l'ho sentito solo io?


https://www.duolingo.com/profile/SandroBellistri

Probabilmente è un inconveniente che hai percepito solo tu. Quando hai questa difficoltà, prova sia l’ascolto veloce che quello lento. Personalmente da quando uso le cuffie sembra che l’ascolto sia migliorato.


https://www.duolingo.com/profile/feddep

che differenza passa tra ''avete qualcosa di più economico '' e quello che ho scritto io ''hai tu qualcosa di più economico''


https://www.duolingo.com/profile/Linerina1

letteralmente: "do you have anything cheaper " si traduce in: hai/avete qualcosa di economico. per aggiungere la parola "più" bisognava che ci fosse almeno un "more"....

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.