"What is in that chest?"
Translation:Kio estas en tiu kesto?
Is there a way in Esperanto to use profanity as an intensifier?
e.g this sentence reminded me of the quote from the movie Se7en, and I was wondering if either of these would make sense:
"kio estas en la feka skatolo"
"kio estas en la damna skatolo"
Personally, I don't think of profanity as an "intensifier" in any language. To me it's more an indicator of the user's inability to express themselves otherwise. That said, I feel that your first example, given Esperanto's penchant for literal interpretation, might be severely misunderstood to suggest that the box is either made of or used for feko. The second would probably work better.
There is also the root diabl- which I've seen utilized as a sort of intensifier. "Kio estas en la diabla skatolo!" but mostly, when trying to suggest any level of "badness" -aĉ- and fi- do the job well enough.
However, I have to admit that I'm not anywhere where I can hear the language spoken outside of my house. Thus, you should freaking take my fecal suggestions darned advisedly.
In "kion" the -n implies the accusative. There's no action being taken here on anything, and as such, we don't need to denote one that is receiving it. An example that might not be the best but will hopefully get the point across is:
"Li bezonas malfermi la keston." - He needs to open the chest. In this case, someone is opening something. With the "n" on "kesto," we know that the chest is being opened. If you wrote "Lin bezonas malfermi la kesto," the chest would be opening the guy, which is hilarious/disturbing, but wrong in most cases.
"Li estas en la kesto" - He is in the chest. There's no object being acted on, just the dude being in the chest. We don't need to worry about any ambiguity here, so the accusative isn't necessary.
Hope this helps.
Ĉar la vorto staras antaŭ substantivo. Oni ne povas havi du o-vortojn apud la alia.
Tio estas bona.
Tiu kesto estas bona.
Mi ŝatas vian respondon tre multe. Dankon, ĝi helpis min ankaŭ.
There's also "skatolo" and, with some mental flexibility, "ujo" which can mean "box," or simply "container for (something)".
There are a few words that mean box with various subtle differences.
ujo - jug, box, container, vessel skatolo - box (usually with a lid), case, tin kesto - (largish) box, chest