"Esta noite ia ser diferente."

Translation:This night was going to be different.

October 10, 2013

This discussion is locked.


So would it have the same meaning to say, "Esta noite seria diferente"?


yes! ia ser = seria


I'm not sure why, but to me "seria" represents the conditional (This night would be different, if...), while "ia ser" means "was going to be" (close/immediate future). Is there any distinction in BP that explains that conflation in your mind?

[deactivated user]

    Luis, this sentence could be used to express the idea that you expected something to happen, but it didn't.

    Esta noite ia ser diferente, mas no final, tudo ficou o mesmo como sempre!

    I am not sure that using "seria" works the same way.


    if that's the case, then could i use "tonight would have been different"?

    [deactivated user]

      Esta noite teria sido diferente.


      it's a bit confusing for me, because in english, "this night would be different," does convey an expectation, but doesn't imply whether or not the outcome matched the expectation. i get that would have been in portuguese requires the participle sido, and not the infinitive, but.. the sense of the two sentences confuses me, in short.


      That's correct - I'm not sure "seria" could convey the same idea either.


      can they always be used interchangeably?

      esta noite seria diferente se não estivesse chovendo. = esta noite ia ser diferente se não estivesse chovendo.


      thanks in advance!


      Yes! There are even some studies pointing out that that "ia" guy is just the imperfect past's "-ia" moved from the end of the word to before it.


      How would you say "this night used to be different"?


      "Used to" always asks for the imperfect - either "era" (from ser) ou "costumava ser" (sounds slighly weird since "costumar" means "having the habit of", but it still works if you see something different in "this night" that's not normal/habitual).

      [deactivated user]

        Luis, Whitlam uses "costumar" in the imperfect as you have suggested but notes that it sounds rather formal /literary and is not often used in colloquial speech. He is talking about Brazil. He translates it as "used to". Is it used in Portugal?


        Yes, it is aldo used in Portugal (I can't vouch with certainty if it's more formal and/or common there than here, but it's rather common for regular activities when a habit is formed).

        I'm not sure if Whitlam was talking just about the imperfect in that occasion, but "costumar" can also be used in the present for regular activities people keep doing (Eu costumo jogar tênis/ténis no fim de semana. I usually play tennis on the weekend).

        What it can't translate is "to be used to" (I was used to having him by my side; I'm not used to hurricanes) which are better translated with the adjectives/past participles "habituado/a" and "acostumado/a" (which follow from costumar, of course; costumar = costume = habit/custom).

        [deactivated user]

          Whitlam uses costumar + infinitive in the present: "to be in the habit of, usually.

          Costumo correr de manhã = I usually go running in the morning.


          As a BP native speaker, I think that Duo's translation is perfect. It shows exactly the idea we want to convey in Portuguese.


          In English it doesn't make any sense to use a past tense for an action that's yet to happen. Either you use the conditional (would/could be different) or the future forms, but really not the past tense. "That" night was going to be different - yes, that makes sense in a narration. But to say "this" night (i.e. the one that is about to come, after today's evening) was going to be different is just wrong...


          Imagine a couple that argues every night. One night, one partner decides there will be no arguing and instead lights candles and makes a romantic meal. It goes well at first, but by the time they reach dessert they end up fighting about something anyway. The partner who set up the meal says, disappointedly, 'This night was going to be different.'


          "Tonight it was going to be different" what stops me from translating it like that?


          The word "it". The sentence is taking about the night, when you add a word referring to something else, the translation becomes wrong.

          "Tonight was going to be different" and

          "Tonight it was going to be different" mean different things


          So then how would I say the second sentence? Since I was under the impression that when "it" is the subject, you simply conjugate the verb in the third person singular


          I would translate the second sentence as

          "Esta noite, isso ia ser differente.

          I've just added the word "it" and I'm not 100% sure it's right, but that's how I would do it. Or maybe:

          "Esta noite, que ia ser differente"


          Sorry but I don’t agree, as far as I understand, in Portuguese (and Spanish for that matter) the "it" is usually implied in such a sentence.

          It is derived or not from the context and thus not really necessary. Those languages rely heavily on the conversation partner putting attention to what is said and avoid repeating or saying that which is obvious, implied, or has already being said.

          Only in case of emphasizing would anyone use the "isso" in a normal conversation.

          "Esta noite ia ser diferente" can and would usually be used for both meaning.

          That’s the problem of loose sentences without context.


          Why not "this night will be different"?


          Esta noite vai ser/será diferente (different tense)


          Tonight was going to be different

          Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.