"The damage"

Překlad:Ta škoda

July 1, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/MichalTvrz

Zdravím, odmítlo mi to překlad "poničení" (ano, hrával jsem hry v angličtině). :)

Jaký je Váš názor?


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Já s vaším názorem souhlasím a slovo "poničení" přidávám.


https://www.duolingo.com/profile/JanMoravec4

já jsem napsal poškození a vzalo to, také hraju hry :)


https://www.duolingo.com/profile/Lukys321

já taky napsal a taky hraju


https://www.duolingo.com/profile/TomFox9

Dal jsem poškození a bylo to špatne. T.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Poškození se mi líbí víc než poničení, minimálně pro gamery je to opět zcela platný překlad. Takže tlačítko.


https://www.duolingo.com/profile/Vlcek1942

Jak by bylo: ,,Byla ho škoda." a "Je Tě škoda." ? Já tam nějak to "ho" a "Tě (Tebe)" neumím napasovat. ,,It was a damage." = ,,Byla to škoda.", to snad překládám dobře?


https://www.duolingo.com/profile/JanMoravec4

byla ho škoda je '' What a pity him.'' nebo raději ''It was a pity him'' ? a je tě škoda bych napsal ''What is you a pity.'' ?


https://www.duolingo.com/profile/Radek40494

"To poškození" je špatně?


https://www.duolingo.com/profile/AlmaMESTLO1

Zase jsem nerozuměla "demage" "demand"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.