"Some days only sad things happen."
Translation:Bazı günler sadece üzücü şeyler olur.
"Some days only sad things happen." Translation: Bazı günler sadece üzücü şeyler olur.
Any idea why üzgün did not work instead of üzücü?
Bazı günler sadece üzgün şeyler olur. - Some days only sad things happen. - Correct.
Both üzücü & üzgün are Turkish adjectives meaning "sad." They should be interchangeable.
Sadece - (adverb) - only & just.
In the Turkish answer the adverb precedes the adjective. I'm saying your answer is correct. I am reading it & it sounds great. I cannot explain why/if Duo rejected it & I am sad.
I am sad. - Üzgünüm.
Turkish - Üzgün + lük. Noun - üzgünlük - sadness.
(Definite accusative) üzgünlüğu. Plural - üzgünlüklar.
Üzülme - "Do not be sad."
Üzücü - Sad things/events. I have just learnt this new word on Duo & tend to agree with you.
I'll ask for clarification if they are interchangeable in the context that Duo is using the word.
Please can I ask you to recommend any English grammar books to help improve my English?
I have looked at these:
Grammar for English Language Teachers Paperback – 14 Jan 2010 by Martin Parrott (Author)
An Introduction to English Grammar Paperback – 14 Oct 2015 by Gerald Nelson (Author), Sidney Greenbaum (Contributor)